Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Eu surpreendo-me com a música.
What is the literal translation of "Eu surpreendo-me com a música" in English?
The literal translation is "I surprise myself with the music." However, in natural English, we usually say "I am surprised by the music," since Portuguese often uses reflexive verbs to express emotions or states.
Why is the verb written as surpreendo-me instead of simply surpreendo?
In Portuguese, many verbs that describe emotions or sensations use a reflexive form. Surpreender-se literally means "to surprise oneself." This construction is used to express that the speaker is experiencing the emotion, similar to saying "to be surprised" in English.
How is the reflexive pronoun me positioned in the sentence, and why?
In European Portuguese, it is common to attach the reflexive pronoun to the end of the conjugated verb, forming an enclitic structure. Hence, surpreendo-me is used instead of me surpreendo. While both placements can be correct in different contexts, this structure is typical in written European Portuguese.
What role does the preposition com play in this sentence?
The preposition com means "with" and indicates the source or cause of the emotion. In this sentence, it shows that the speaker's surprise is triggered by the music—as in "I am surprised by the music."
Could the sentence be rephrased in another way, and would the meaning change?
Yes, the sentence could be rephrased as "A música surpreende-me," which means "The music surprises me." Though both sentences convey a similar idea, the original version emphasizes the speaker's personal reaction, while the rephrased version shifts focus to the music as the active element that causes the surprise.
Are there any differences regarding reflexive pronoun placement between European and Brazilian Portuguese?
Yes, there is a subtle difference. In European Portuguese, it’s more common to attach the pronoun to the end of the verb (as in surpreendo-me), whereas in Brazilian Portuguese, speakers often place the pronoun before the verb (resulting in me surpreendo). Despite this difference, the meaning remains the same.