Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Vida é boa.
Why is there no article before vida in the sentence "Vida é boa"?
In Portuguese, when expressing general truths or aphorisms, it’s common to omit the definite article. While saying A vida é boa is perfectly acceptable in everyday language, dropping the article in Vida é boa gives the statement a broader, more universal or proverb-like tone.
What role does the verb é play in this sentence?
É is the third person singular present form of the irregular verb ser, which means “to be.” In this context, it connects the subject vida (life) with the adjective boa (good), indicating an inherent or defining quality rather than a temporary state.
How does adjective agreement work in "Vida é boa"?
In Portuguese, adjectives must agree in gender and number with the nouns they describe. Since vida is a feminine singular noun, the adjective boa is used in its feminine singular form. This agreement is essential in Portuguese grammar, unlike in English where adjectives remain the same regardless of the noun.
Why might a learner expect to see a definite article (like a) before vida?
English speakers are used to using articles more consistently, but in Portuguese, articles are sometimes omitted in generic or philosophical statements. Although A vida é boa is common, the shorter form Vida é boa emphasizes a broad, universal idea about life, which is why learners might notice and question the absence of the article.
Is the sentence structure of "Vida é boa" similar to that of the English phrase "Life is good"?
Yes, the structure is quite similar. Both sentences follow a Subject-Verb-Complement pattern: vida/life (subject), é/is (verb), and boa/good (complement). However, Portuguese includes adjective-noun agreement rules that English does not, and article usage can differ between the two languages.
Are there any stylistic differences between using "Vida é boa" and "A vida é boa"?
Absolutely. A vida é boa is a more conventional sentence that might be used in everyday conversation. In contrast, Vida é boa has a succinct, motto-like quality, making it popular in slogans or as a philosophical statement. The omission of the article lends the phrase an air of generality and immediacy.