Eu guardo o computador na gaveta.

Breakdown of Eu guardo o computador na gaveta.

eu
I
em
in
o computador
the computer
guardar
to store
a gaveta
the drawer
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu guardo o computador na gaveta.

What does the verb guardar mean in this sentence, and how is it different from the English word “guard”?
In this context, guardar means “to store” or “to keep” rather than “to protect” or “watch over.” Although the English word “guard” implies protecting something, guardar is used to indicate putting something away or keeping it safe in its proper place.
Why is the contraction na used in na gaveta instead of writing em a gaveta?
The word na is a contraction of em (meaning “in”) and a (the feminine definite article for “the”). Since gaveta (drawer) is a feminine noun, the correct construction is em + a = na. This is a common grammatical rule in Portuguese for combining prepositions with definite articles.
What is the role of the definite article o in o computador, and why do we use it here?
In Portuguese, definite articles are used to refer to specific items. The article o before computador signals that the sentence refers to a particular computer – much like saying “the computer” in English. Portuguese often uses articles where English might omit them, as the article helps specify and indicate familiarity with the object.
How is the verb guardar conjugated in this sentence, and is it considered a regular verb?
The verb appears as guardo, which is the first person singular form in the present tense, meaning “I store” or “I keep.” Guardar is indeed a regular -ar verb, following typical conjugation patterns (e.g., Eu guardo, Tu guardas, Ele/Ela guarda).
Can guardar be used interchangeably with other verbs like armazenar, or is there a subtle difference in meaning?
While both guardar and armazenar can translate to “store” in English, there is a nuance in their use. Guardar is commonly used for everyday actions such as putting something away for safekeeping, often in a personal or informal context. Armazenar, on the other hand, is typically reserved for more systematic or large-scale storage (for example, storing data or goods in a warehouse). In this sentence, guardar conveys the idea of a casual, routine storage action.