Breakdown of Vou colocar o relatório na pasta azul agora.
Questions & Answers about Vou colocar o relatório na pasta azul agora.
Portuguese commonly uses ir (to go) + infinitive to express a near or planned future, similar to English be going to:
- Vou colocar = I’m going to put / I’ll put (soon).
If you said coloco, that’s the present tense and usually means I put (habitually) or I’m putting (depending on context). For “I put (just now)” you’d more often use the past: coloquei.
Vou is the 1st-person singular present tense of ir (to go):
- eu vou = I go / I’m going
In vou colocar, it functions like an auxiliary to build the “going to” future.
O is the masculine singular definite article “the.” Portuguese uses articles more often than English. Here it sounds natural because you’re referring to a specific report:
- o relatório = the report
Without the article (Vou colocar relatório...) it can sound unnatural or like you mean “report(s)” in a more general/unspecified way.
Na is a contraction of em + a:
- em = in/on/at
- a = the (feminine singular)
So na pasta literally equals em a pasta = in the folder.
This contraction is mandatory in normal usage.
You can tell because the sentence uses a (inside na) and the adjective agrees as azul (which doesn’t change form here, but still agrees in gender/number). Noun gender is something you learn with vocabulary:
- a pasta (the folder) is feminine.
In Portuguese, descriptive adjectives usually come after the noun:
- a pasta azul = the blue folder
Putting the adjective before the noun can happen, but it often changes the emphasis or sounds more literary/stylized. The neutral everyday order here is noun + adjective.
Some adjectives change for gender (e.g., bonito/bonita), but azul is an adjective that does not change for masculine vs. feminine. It only changes for number:
- singular: azul
- plural: azuis (e.g., pastas azuis)
End position is very common: ...agora = ...now.
You can also place it earlier for emphasis or rhythm, and it remains correct:
- Agora vou colocar o relatório na pasta azul.
- Vou colocar agora o relatório na pasta azul.
The meaning stays basically the same; the focus shifts slightly.
Yes. In Brazil, botar is often used in speech and is slightly more informal, while colocar is neutral and widely acceptable:
- Vou botar o relatório na pasta azul agora.
Both sound natural; colocar is a safe default.
Common points for English speakers:
- The stress is on -TÓ-: re-la-TÓ-ri-o.
- The r at the beginning of a word or after certain consonants can sound like an English h in many Brazilian accents: relatório often starts with an “h-like” sound.
- The final -io is typically pronounced as a glide, roughly -yoo (varies by accent).