Breakdown of O aplicativo do banco funciona bem hoje.
Questions & Answers about O aplicativo do banco funciona bem hoje.
Do is a contraction of de + o (of/from + the masculine singular). So o aplicativo do banco = the bank’s app / the app of the bank.
Similarly:
- da = de + a (feminine singular)
- dos = de + os (masculine plural)
- das = de + as (feminine plural)
Portuguese nouns have grammatical gender. In this sentence:
- aplicativo is masculine → o aplicativo
- banco is masculine → o banco You generally learn gender with the noun (like vocabulary). Many nouns ending in -o are masculine, but there are exceptions, so it’s best to memorize the article with the noun.
Both exist. Aplicativo is the full Portuguese word and is very common in writing and formal contexts. In everyday speech and tech contexts, many Brazilians also say app (pronounced something like épi).
So you might hear:
- O aplicativo do banco…
- O app do banco…
Portuguese typically expresses possession with de (of): [thing] de [owner].
So the bank’s app becomes o aplicativo do banco, not a noun-noun sequence like English sometimes allows.
Funciona comes from funcionar and literally means it functions/it works. With apps, devices, and services it’s the natural verb for works properly / runs:
- O aplicativo funciona = The app works
- Não funciona = It doesn’t work
Yes. Funciona is 3rd person singular present: (ele/ela) funciona = it works.
The subject is o aplicativo (singular), so the verb is singular.
Yes, and there’s a nuance:
- funciona bem hoje = general statement about today (sounds simple and direct)
- está funcionando bem hoje = emphasizes the app is currently working well today (often implying it sometimes doesn’t) Both are natural in Brazilian Portuguese.
Bem is an adverb meaning well, and it modifies the verb funciona:
- funciona bem = works well Bom/boa are adjectives meaning good and would modify a noun:
- um bom aplicativo = a good app
Yes, hoje (today) is flexible:
- O aplicativo do banco funciona bem hoje.
- Hoje, o aplicativo do banco funciona bem.
- O aplicativo do banco hoje funciona bem. (possible, but can sound more emphatic/contrastive) The most neutral is usually at the end or the beginning.
In Portuguese, you normally keep the article:
- O aplicativo do banco funciona bem hoje. (most natural) Dropping it (Aplicativo do banco funciona…) is possible in headlines, notes, or very informal/telegraphic style, but it’s not the default in normal speech.
In this context it means the bank institution/company (your bank as a service), not the building. Portuguese uses banco for both, but the context (app) clearly points to the institution.
Yes. To specify my bank, add a possessive:
- O aplicativo do meu banco funciona bem hoje. Similarly:
- do seu banco (your bank)
- do nosso banco (our bank)
Not really in this case. Seu/sua usually means your (or sometimes his/her/its depending on context), and it can be ambiguous. Portuguese typically prefers de + noun for clarity:
- Best: o aplicativo do banco Using seu could be confusing (your app? the app belonging to someone previously mentioned?).
You’d change both the noun and the verb:
- Os aplicativos do banco funcionam bem hoje.
(os aplicativos plural; funcionam plural)
Common points in Brazilian Portuguese:
- do often sounds like du (short u sound)
- banco: the an is nasalized (bã), and co is like ku
- hoje: the j sounds like the s in measure (a voiced “zh” sound)