Eu acabei de comprar o leite no supermercado.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu acabei de comprar o leite no supermercado.

Why does acabei de mean I just (did something)? Isn’t acabar “to finish”?

Yes—acabar literally means to finish / to end. In Brazilian Portuguese, the structure acabar de + infinitive is an idiom that expresses the recent past:

  • Eu acabei de comprar... = I just bought... (i.e., moments ago)

It’s similar to “I’ve just…” in English, but Portuguese commonly uses it with the present tense of acabar.


Why is acabei in the past tense if the meaning is “I just bought”?

Acabei is the pretérito perfeito (simple past) form of acabar: eu acabei = I finished / I ended.
In acabei de + infinitive, Portuguese treats the “just did” idea as something that was completed very recently, so it uses that completed form:

  • Eu acabei de comprar = I just bought / I’ve just bought

You can also hear the present tense version in some contexts (eu acabo de comprar), but in Brazil the most common everyday phrasing is eu acabei de comprar.


Do I have to say Eu? Can it be dropped?

You can drop Eu if the context is clear, because the verb ending already shows the subject:

  • Acabei de comprar o leite no supermercado.

Including Eu can add emphasis or clarity (especially if multiple people are being discussed).


Why is it comprar and not comprei?

Because acabar de must be followed by an infinitive:

  • acabei de + comprar (infinitive)

You wouldn’t normally say acabei de comprei (that mixes structures). If you want a simple past without the “just” nuance, you’d say:

  • Comprei o leite no supermercado. = I bought the milk at the supermarket.

What does de do here? Is it always required?

In this expression, de is required: acabar de + infinitive.
Think of it as part of a fixed pattern meaning to have just done something:

  • acabei de chegar = I just arrived
  • acabei de falar = I just spoke / I just talked

Why does it say o leite (the milk) instead of leite (milk)?

Portuguese uses articles more often than English. o leite is very natural when referring to a specific, expected item (like “the milk” you intended to buy).
You can also say comprei leite if you mean milk in a more general/indefinite sense:

  • Comprei leite. = I bought (some) milk.
  • Comprei o leite. = I bought the milk (the one you needed / the one we talked about)

Both are possible; the article changes the nuance.


What is no? Why not em o supermercado?

no is a contraction of em + o:

  • em (in/at) + o (the) → no

So:

  • no supermercado = in/at the supermarket

This contraction is mandatory in standard Portuguese when em is followed by o / a / os / as:

  • na = em + a
  • nos = em + os
  • nas = em + as

Could it also be no mercado or na loja? Does it change anything?

Yes, you can swap the place phrase:

  • Eu acabei de comprar o leite no mercado. (more general, “market”)
  • ...na loja. (“store”)
  • ...na padaria. (“bakery,” sometimes sells milk too)

The grammar stays the same; only the location changes.


Is no supermercado the same as ao supermercado?

Not exactly:

  • no supermercado = at/in the supermarket (location where you bought it)
  • ao supermercado = to the supermarket (movement/destination)

Compare:

  • Comprei o leite no supermercado. = you bought it there
  • Fui ao supermercado comprar leite. = you went there to buy it

How would I make this negative: “I didn’t just buy the milk…”?

A natural negative is:

  • Eu não acabei de comprar o leite no supermercado.

But depending on what you mean, Portuguese speakers might prefer alternatives like:

  • Eu não comprei o leite agora há pouco. = I didn’t buy the milk a moment ago.
  • Eu ainda não comprei o leite. = I still haven’t bought the milk. (different meaning)

How do I ask it as a question?

You can keep the same word order and use intonation:

  • Você acabou de comprar o leite no supermercado? = Did you just buy the milk at the supermarket?

Or add a question word:

  • Onde você acabou de comprar o leite? = Where did you just buy the milk?
  • Você acabou de comprar leite? = Did you just buy milk?

Any pronunciation tips for Eu acabei de comprar... in Brazilian Portuguese?

A few common points (varies by region):

  • acabei is stressed on the last syllable: a-ca-BEI
  • de is often reduced in fast speech (it may sound like dji / di depending on accent)
  • comprar ends with an “r” that may sound softer or more “h-like” in many Brazilian accents

A natural rhythm often sounds like: Eu acaBEI de comPRAR o LEIte no supermerCAdo.