Breakdown of A técnica disse que o botão foi trocado em cinco minutos.
Questions & Answers about A técnica disse que o botão foi trocado em cinco minutos.
In this sentence, a técnica is the feminine form meaning the (female) technician.
Portuguese técnica can also mean technique, but the context (someone said something) strongly points to a person here.
If the technician were male (or unspecified but grammatically masculine), you’d use o técnico.
Que is the normal connector meaning that after verbs of saying/thinking: disse que = said that.
In standard Portuguese, you generally don’t drop que the way English sometimes drops that.
Foi trocado is a passive voice construction:
- foi = past of ser (to be) used as an auxiliary
- trocado = past participle of trocar (changed/replaced)
So o botão foi trocado literally means the button was changed/replaced.
Because ser + past participle is the typical pattern for a passive event (an action done to something): was replaced.
If you wanted to emphasize the resulting state, Portuguese often uses estar: o botão estava trocado (less common, and sounds odd here), or more naturally something like o botão já tinha sido trocado depending on meaning.
Past participles in the passive agree with the noun they describe.
Botão is masculine singular (o botão), so you use trocado.
If it were a peça (feminine), you’d say a peça foi trocada.
Yes. Active voice would name who did the action, for example:
- A técnica trocou o botão em cinco minutos. = The technician replaced the button in five minutes.
The passive (o botão foi trocado) is used when the focus is on the button, or when the doer is unknown/irrelevant.
Trocar can mean to change, to replace, or to swap, depending on context.
With something like a button/component, trocar o botão is commonly understood as replace the button.
It can be interpreted both ways, but the most common reading here is it took five minutes (duration).
If you want to be more explicit:
- duration: em cinco minutos is common in Brazilian Portuguese
- within a limit: dentro de cinco minutos = within five minutes
Portuguese typically keeps a clear clause structure:
- main clause: A técnica disse
- subordinate clause introduced by que: o botão foi trocado em cinco minutos
You can rearrange for emphasis, but this is the neutral, most natural order.
You’d use por (or sometimes pelo/pela = por + o/a):
- A técnica disse que o botão foi trocado pela equipe. = …was replaced by the team.
If the agent is unknown: foi trocado por alguém = was replaced by someone.