Breakdown of Você prefere dirigir ou ir de ônibus para o supermercado?
Questions & Answers about Você prefere dirigir ou ir de ônibus para o supermercado?
Você means you (common in Brazil). In Portuguese you can drop the subject pronoun because the verb form often shows who’s doing the action, but with você people frequently keep it for clarity and normal conversational style.
You could also say: Prefere dirigir ou ir de ônibus para o supermercado? (still natural, just a bit more context-dependent).
In Brazil, você uses third-person singular verb forms (the same forms as ele/ela).
So it’s você prefere, not preferes (which goes with tu in places where tu is used with that conjugation).
prefere comes from preferir (to prefer), a -ir verb with a common stem change in the present tense.
Present (common forms):
- eu prefiro
- você/ele/ela prefere
- nós preferimos
- vocês/eles/elas preferem
After verbs of preference/liking/wanting, Portuguese typically uses the infinitive to express the action you prefer:
- preferir + infinitive → prefere dirigir / prefere ir
It’s like prefer to drive / prefer to go in English.
ir de + [transport] is the standard way to say go by [means of transport]:
- ir de ônibus (by bus)
- ir de carro (by car)
- ir de metrô (by subway)
ir no ônibus can appear, but it tends to emphasize being on the bus (location/experience) rather than the means of transportation.
ou means or. You don’t need to repeat prefere because Portuguese (like English) can share it across the two choices:
- Você prefere dirigir ou ir de ônibus...
Repeating it is possible for emphasis, but usually sounds heavy: Você prefere dirigir ou prefere ir de ônibus...
Both can be correct, but they feel slightly different.
- para o supermercado = to the supermarket (very common, neutral)
- ao supermercado = contraction of a + o, often felt as a bit more formal or “direction-to” focused in some contexts
In Brazil, para is extremely common for destinations in everyday speech.
Yes. In informal Brazilian Portuguese, para o is often reduced to pro in speech and casual writing:
- ...pro supermercado?
Similarly, para a often becomes pra: ...pra escola?
It’s neutral-to-informal because it uses você (standard everyday Brazilian). More formal options include:
- O senhor prefere dirigir ou ir de ônibus para o supermercado? (to a man)
- A senhora prefere... (to a woman)
Common Brazilian pronunciation tips:
- você often sounds like vo-SÊ (and in fast speech can reduce toward cê)
- ônibus has stress on the first syllable: Ô-ni-bus
Also, the final r in dirigir is often soft or barely pronounced depending on the region.