Breakdown of O contrato do novo apartamento foi assinado ontem pela minha irmã.
Questions & Answers about O contrato do novo apartamento foi assinado ontem pela minha irmã.
Do is a contraction of de + o:
- de = of / from / about / for (depending on context)
- o = the (masculine singular)
So o contrato do novo apartamento literally means the contract of the new apartment (often understood as the contract for the new apartment).
Because contrato is a masculine noun in Portuguese:
- o contrato = the contract
- um contrato = a contract
Gender is grammatical, so it doesn’t always match English intuition—you just learn it with the noun.
foi assinado is the passive voice in the past:
- foi = ser (to be), pretérito perfeito (simple past): was
- assinado = past participle of assinar: signed
So it’s literally was signed.
In the passive voice, the past participle agrees with the thing being signed, not the person who did it. Here, that’s o contrato (masculine singular), so:
- o contrato foi assinado ✅
If the subject were feminine, it would change: - a carta foi assinada (the letter was signed) ✅
In Portuguese passive voice, the “doer” (agent) is often introduced by por = by.
pela is a contraction of por + a:
- por = by
- a = the (feminine singular)
So pela minha irmã = by my sister.
(If it were masculine: pelo meu irmão = por + o.)
Yes, a very natural active version is:
- Minha irmã assinou ontem o contrato do novo apartamento. Or with a common word order:
- Minha irmã assinou o contrato do novo apartamento ontem.
Active voice is often more common in everyday speech, while passive can sound a bit more formal or “document-like.”
Ontem (yesterday) is flexible in Portuguese. These are all possible and natural depending on emphasis:
- O contrato ... foi assinado ontem pela minha irmã.
- Ontem, o contrato ... foi assinado pela minha irmã.
- O contrato ... foi assinado pela minha irmã ontem.
Putting ontem right after the verb phrase foi assinado is very common.
It describes apartamento (apartment), because novo is inside that noun phrase:
- do novo apartamento = of the new apartment
If you wanted to say the contract is new, you’d say:
- O novo contrato do apartamento... (The new contract of the apartment...)
Both can be correct, but they can suggest different nuance:
- novo apartamento often means a new apartment (new to you / a different one, newly acquired)
- apartamento novo often emphasizes that it is brand-new (not old, recently built/unused)
In real life, speakers may use both, but that nuance is a common guideline.
Possessives agree with the thing owned, not the owner. Since irmã is feminine:
- minha irmã ✅ (my sister)
- meu irmão ✅ (my brother)
So the possessive changes with irmã/irmão.
In Portuguese, using the definite article (o/a/os/as) is very common when talking about a specific, known item (like a particular contract). You could omit it in some contexts (titles, notes, headlines), but in normal full sentences it’s typically:
- O contrato foi assinado... ✅
Yes:
- foi assinado = was signed (focus on the action/event of signing)
- estava assinado = was signed / was already signed (focus on the state/condition at that time)
So foi assinado ontem clearly points to the signing happening yesterday.