A sala fica vazia durante a noite.

Breakdown of A sala fica vazia durante a noite.

a noite
the night
durante
during
ficar
to become
vazio
empty
a sala
the room
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about A sala fica vazia durante a noite.

Why is it “A sala” and not just “Sala”? Does “a” here mean “the”?

Yes, “a” is the definite article “the” for feminine nouns.

  • A sala = the room (often specifically the living room, depending on context).
  • In Portuguese, you usually cannot drop the article the way English sometimes can.
    • English: “Class starts at 9.”
    • Portuguese: A aula começa às 9. (you keep the article)

So “A sala fica vazia durante a noite.” literally has “the room”, not just “room” in general.

What exactly does “fica” mean here? I learned “ficar” as “to stay” or “to become”.

“Fica” is the 3rd person singular present of ficar.
Ficar is very flexible; it can mean:

  1. To stay / remain

    • Ele fica em casa. – He stays at home.
  2. To become / get (change of state)

    • Ele fica cansado. – He gets/becomes tired.
  3. To be located

    • A escola fica perto daqui. – The school is (located) near here.

In “A sala fica vazia durante a noite”, it’s mainly “remains / ends up / is (becomes and stays)” empty.
You could loosely read it as: “The room is (left) empty at night.”

Could I also say “A sala está vazia durante a noite”? What’s the difference between “fica” and “está” here?

You can say “A sala está vazia durante a noite”, and it is correct, but there’s a nuance:

  • fica vazia

    • Suggests a process or typical result:
      • The room ends up empty / remains empty every night.
    • Often used for habitual, repeated situations with a sense of change or resulting state.
  • está vazia

    • Describes a state more neutrally:
      • The room is empty (during the night).
    • Sounds a bit more like plain description, less focus on the idea that it empties out or stays empty.

In everyday speech, “fica vazia” is very natural here because it implies:
People leave → then the room stays empty at night.

Why is it “vazia” and not “vazio”?

“Vazia” is the feminine form of the adjective “vazio” (empty).

  • sala is a feminine noun: a sala.
  • Adjectives must agree in gender and number with the noun:

Singular:

  • a sala vazia – the empty room (feminine singular)
  • o quarto vazio – the empty bedroom (masculine singular)

Plural:

  • as salas vazias – the empty rooms (feminine plural)
  • os quartos vazios – the empty bedrooms (masculine plural)

So it must be “sala vazia”, not “sala vazio”.

Does “durante a noite” mean the same as “à noite” or “de noite”? Can I replace it?

All of these are possible, but they differ slightly in style and nuance:

  • durante a noiteduring the night

    • Slightly more explicit, a bit more formal or neutral.
    • Emphasizes the duration: throughout the night.
  • à noiteat night / in the evening

    • Very common in speech.
    • Sounds natural and slightly more general/habitual.
  • de noiteat night / by night

    • Also common, a bit more informal or colloquial.

You could say:

  • A sala fica vazia durante a noite.
  • A sala fica vazia à noite.
  • A sala fica vazia de noite.

All are correct; the meaning in everyday use is very close. “Durante a noite” just spells out “during” more clearly.

Why is it “durante a noite” and not “durante noite” (without the article)?

In Portuguese, time expressions like a noite, a tarde, a manhã usually take a definite article when used with prepositions like durante:

  • durante a noite – during the night
  • durante a tarde – during the afternoon
  • durante a manhã – during the morning

Saying “durante noite” (without a) sounds wrong to native speakers.
The article is part of the natural pattern: preposition + definite article + time-of-day.

Is the present tense “fica” here talking about a habitual action, like English “The room is empty at night”?

Yes. The simple present in Portuguese is used very often for:

  • Habits / routines / general truths

So:

  • A sala fica vazia durante a noite.
    ≈ “The room is (always/usually) empty at night.”

Just like English “The sun rises in the east”, Portuguese would say:

  • O sol nasce no leste. (simple present, habitual / always true)
Can I change the word order to “Durante a noite, a sala fica vazia”?

Yes, that is completely natural:

  • A sala fica vazia durante a noite.
  • Durante a noite, a sala fica vazia.

Both are correct. Moving “Durante a noite” to the front just emphasizes the time frame a bit more (stylistic choice), but the meaning is the same.

How would I say this in the plural, if I mean “The rooms are empty at night”?

You need to make the article, noun, verb, and adjective all plural:

  • As salas ficam vazias durante a noite.
    • As – plural feminine article
    • salas – plural of sala
    • ficam – plural (they stay)
    • vazias – plural feminine adjective

Singular:

  • A sala fica vazia durante a noite.

Plural:

  • As salas ficam vazias durante a noite.
Does “fica” here mean “is located”, like in “A escola fica perto daqui”?

In this sentence, “fica” is not “is located”.
It’s the “stay / become / remain” meaning.

Compare:

  • A sala fica vazia durante a noite.
    → The room stays / remains / ends up empty at night. (state / condition)

  • A sala fica no segundo andar.
    → The room is located on the second floor. (location)

Same verb (ficar), different sense.
Context tells you which meaning is intended.

How do you pronounce “fica vazia durante a noite” in Brazilian Portuguese?

Approximate pronunciation (Brazilian):

  • fica[FEE-kah] (stress on FI)
  • vazia[va-ZEE-ah] (stress on ZI)
  • durante[doo-RAN-chee] (“t” before e/i sounds like English “ch”)
  • a[ah]
  • noite[NOY-chee] (again, “t” + e → “ch” sound)

So, roughly:
[AH SAH-lah FEE-kah va-ZEE-ah doo-RAN-chee ah NOY-chee]
with main stresses on SA, FI, ZI, RAN, NOY.