Breakdown of A sala fica vazia durante a noite.
Questions & Answers about A sala fica vazia durante a noite.
Yes, “a” is the definite article “the” for feminine nouns.
- A sala = the room (often specifically the living room, depending on context).
- In Portuguese, you usually cannot drop the article the way English sometimes can.
- English: “Class starts at 9.”
- Portuguese: A aula começa às 9. (you keep the article)
So “A sala fica vazia durante a noite.” literally has “the room”, not just “room” in general.
“Fica” is the 3rd person singular present of ficar.
Ficar is very flexible; it can mean:
To stay / remain
- Ele fica em casa. – He stays at home.
To become / get (change of state)
- Ele fica cansado. – He gets/becomes tired.
To be located
- A escola fica perto daqui. – The school is (located) near here.
In “A sala fica vazia durante a noite”, it’s mainly “remains / ends up / is (becomes and stays)” empty.
You could loosely read it as: “The room is (left) empty at night.”
You can say “A sala está vazia durante a noite”, and it is correct, but there’s a nuance:
fica vazia
- Suggests a process or typical result:
- The room ends up empty / remains empty every night.
- Often used for habitual, repeated situations with a sense of change or resulting state.
- Suggests a process or typical result:
está vazia
- Describes a state more neutrally:
- The room is empty (during the night).
- Sounds a bit more like plain description, less focus on the idea that it empties out or stays empty.
- Describes a state more neutrally:
In everyday speech, “fica vazia” is very natural here because it implies:
People leave → then the room stays empty at night.
“Vazia” is the feminine form of the adjective “vazio” (empty).
- sala is a feminine noun: a sala.
- Adjectives must agree in gender and number with the noun:
Singular:
- a sala vazia – the empty room (feminine singular)
- o quarto vazio – the empty bedroom (masculine singular)
Plural:
- as salas vazias – the empty rooms (feminine plural)
- os quartos vazios – the empty bedrooms (masculine plural)
So it must be “sala vazia”, not “sala vazio”.
All of these are possible, but they differ slightly in style and nuance:
durante a noite – during the night
- Slightly more explicit, a bit more formal or neutral.
- Emphasizes the duration: throughout the night.
à noite – at night / in the evening
- Very common in speech.
- Sounds natural and slightly more general/habitual.
de noite – at night / by night
- Also common, a bit more informal or colloquial.
You could say:
- A sala fica vazia durante a noite.
- A sala fica vazia à noite.
- A sala fica vazia de noite.
All are correct; the meaning in everyday use is very close. “Durante a noite” just spells out “during” more clearly.
In Portuguese, time expressions like a noite, a tarde, a manhã usually take a definite article when used with prepositions like durante:
- durante a noite – during the night
- durante a tarde – during the afternoon
- durante a manhã – during the morning
Saying “durante noite” (without a) sounds wrong to native speakers.
The article is part of the natural pattern: preposition + definite article + time-of-day.
Yes. The simple present in Portuguese is used very often for:
- Habits / routines / general truths
So:
- A sala fica vazia durante a noite.
≈ “The room is (always/usually) empty at night.”
Just like English “The sun rises in the east”, Portuguese would say:
- O sol nasce no leste. (simple present, habitual / always true)
Yes, that is completely natural:
- A sala fica vazia durante a noite.
- Durante a noite, a sala fica vazia.
Both are correct. Moving “Durante a noite” to the front just emphasizes the time frame a bit more (stylistic choice), but the meaning is the same.
You need to make the article, noun, verb, and adjective all plural:
- As salas ficam vazias durante a noite.
- As – plural feminine article
- salas – plural of sala
- ficam – plural (they stay)
- vazias – plural feminine adjective
Singular:
- A sala fica vazia durante a noite.
Plural:
- As salas ficam vazias durante a noite.
In this sentence, “fica” is not “is located”.
It’s the “stay / become / remain” meaning.
Compare:
A sala fica vazia durante a noite.
→ The room stays / remains / ends up empty at night. (state / condition)A sala fica no segundo andar.
→ The room is located on the second floor. (location)
Same verb (ficar), different sense.
Context tells you which meaning is intended.
Approximate pronunciation (Brazilian):
- fica – [FEE-kah] (stress on FI)
- vazia – [va-ZEE-ah] (stress on ZI)
- durante – [doo-RAN-chee] (“t” before e/i sounds like English “ch”)
- a – [ah]
- noite – [NOY-chee] (again, “t” + e → “ch” sound)
So, roughly:
[AH SAH-lah FEE-kah va-ZEE-ah doo-RAN-chee ah NOY-chee]
with main stresses on SA, FI, ZI, RAN, NOY.