Hoje o vento está muito forte.

Breakdown of Hoje o vento está muito forte.

estar
to be
hoje
today
muito
very
o vento
the wind
forte
loud
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Hoje o vento está muito forte.

Why is there an o before vento? In English we just say “wind,” not “the wind.”

In Portuguese, nouns almost always need an article (a word like o, a, os, as) unless there’s another determiner (like este, aquele, meu).

  • O vento = the wind
  • Just vento on its own is usually not a complete subject in standard speech.

In English, with weather we often drop the article:

  • “Wind is strong today” (not typical, but possible)
  • More often: “The wind is strong today” or “It’s windy today.”

Portuguese generally prefers O vento está muito forte over bare Vento está muito forte, which sounds wrong in normal sentences (you’d only see something like that in a headline: Vento muito forte hoje).

Why do we use está instead of é for “is” here?

Portuguese has two verbs for “to be”: ser and estar.

  • estar is used for temporary states, conditions, or current situations.
  • ser is used for permanent or defining characteristics.

Weather conditions at a specific moment are seen as temporary:

  • Hoje o vento está muito forte.
    “Today the wind is very strong.” (right now; temporary)

If you talk about a place where the wind is always strong:

  • Aqui o vento é muito forte.
    “Here the wind is very strong.” (as a general, permanent trait of that place)

So with hoje (today), it’s clearly about the current, temporary situation, so está is the natural choice.

Muito can mean “very” or “a lot.” Why is it muito and not muita here?

Muito has two main roles:

  1. Adverb = “very”

    • Comes before an adjective or another adverb
    • Form: muito (it does not change for gender or number)
    • Example:
      • muito forte = very strong
      • muito alto = very tall
      • muito rápido = very fast
  2. Adjective = “a lot of / much / many”

    • Comes before a noun
    • It does agree in gender and number:
      • muito vento = a lot of wind (masc. sing.)
      • muita chuva = a lot of rain (fem. sing.)
      • muitos carros = many cars (masc. pl.)
      • muitas pessoas = many people (fem. pl.)

In está muito forte, muito modifies the adjective forte, so it’s an adverb and stays in the invariable form: muito (not muita).

Shouldn’t forte change to match the masculine noun vento?

It is agreeing in number (singular), but in Portuguese a large group of adjectives have only one form for both masculine and feminine in the singular.

Adjectives ending in -e are like that:

  • um vento forte (masc. sing.)
  • uma chuva forte (fem. sing.)

They only change in the plural:

  • ventos fortes
  • chuvas fortes

So forte is already correct for masculine singular; it doesn’t become forto or anything like that.

Can I change the word order, like O vento está muito forte hoje or O vento hoje está muito forte?

Yes, several word orders are possible and all are grammatical; the differences are mostly about emphasis and style:

  1. Hoje o vento está muito forte.
    Neutral, very common. Slight emphasis on hoje (“today” / “as for today”).

  2. O vento está muito forte hoje.
    Also very common. Many speakers would say this spontaneously. The “today” often feels like extra info at the end.

  3. O vento hoje está muito forte.
    Possible, a bit more emphatic on “the wind today (as opposed to other days).”

All three are fine in normal speech. For a learner, Hoje o vento está muito forte and O vento está muito forte hoje are the safest, most natural-sounding choices.

How would I say “It’s very windy today” in a more natural way in Portuguese?

A very natural, everyday way (especially in Brazil) is to use the verb ventar (“to be windy”):

  • Hoje está ventando muito.
  • Está ventando muito hoje.

Both mean: “It’s very windy today.”

Compare:

  • Hoje o vento está muito forte.
    Literally: “Today the wind is very strong.”
    Perfectly correct and natural.

  • Hoje está ventando muito.
    More like English “It’s very windy today,” focusing on the weather condition rather than on “the wind” as a noun.

You’ll hear both structures in real life.

Can I leave out o vento and just say Hoje está muito forte?

Normally, no. Hoje está muito forte on its own sounds incomplete and ambiguous. A native speaker would think: “What is strong today? The wind? The sun? The heat? The waves?”

In English you can say “It’s very strong today” if the context is very clear, but Portuguese tends to keep the thing being described explicit unless the context is extremely obvious.

Better options:

  • Hoje o vento está muito forte. (keep the noun)
  • Hoje está ventando muito. (“It’s very windy today.”)
What’s the difference between hoje and agora? Could I say Agora o vento está muito forte?

Yes, you can say:

  • Agora o vento está muito forte.
    “Right now the wind is very strong.”

Differences:

  • hoje = today (the whole day, or “as for today”)
  • agora = now, right now, this moment

So:

  • Hoje o vento está muito forte.
    The wind is strong at some point today / generally today (may last hours).

  • Agora o vento está muito forte.
    Emphasis that right this moment it’s very strong. Maybe it just picked up.

Both are correct; you just choose based on whether you want to stress “today” as a time frame or “now” as the current instant.

How do I pronounce hoje, vento, and está in Brazilian Portuguese?

Approximate pronunciations (Brazilian):

  • hoje → /ˈo.ʒi/

    • ho like “oh”
    • j like the s in “measure” or French j
    • So it sounds like “OH-zhee.”
  • vento → /ˈvẽ.tu/

    • ven with a nasal vowel (like “ven” but nose engaged)
    • Final to is more like “too” but very short.
    • Stress on ven: “VEN-too” (with en nasal).
  • está → /esˈta/ (often sounds like [isˈta] in fast speech)

    • es like “es” in “essay” but shorter
    • with open a, like the a in “father.”
    • Stress on : “es-TAH.”

In connected speech, Brazilians often say something like:
Hoje o vento está muito forte → [ˈo.ʒi u ˈvẽ.tu isˈta ˈmuj.tʊ ˈfɔʁ.tʃi] (very roughly).

If the wind is usually strong in this place, would it be wrong to say Hoje o vento é muito forte?

That sentence sounds strange because hoje (“today”) suggests a temporary time frame, which clashes with é (normally for permanent traits).

Better:

  • Aqui o vento é muito forte.
    “Here the wind is very strong.” (generally, as a permanent feature)

  • Hoje o vento está muito forte.
    “Today the wind is very strong.” (today’s condition)

If you really said Hoje o vento é muito forte, it would probably be understood as a mistake, or at best as a very unusual way of speaking. Native speakers strongly prefer está when you anchor the statement to hoje.

Why is vento singular and not plural ventos?

Like English, Portuguese usually treats vento as a non-count (mass) noun when talking about weather:

  • Há muito vento hoje.
    “There is a lot of wind today.”

  • O vento está muito forte.
    “The wind is very strong.”

The plural ventos does exist, but it’s more literary or specific:

  • Os ventos do sul.
    “The southern winds.”

  • Os ventos mudaram.
    “The winds have changed.”

For basic weather talk, stick with singular vento.

Are there other common ways to talk about how strong the wind is?

Yes, several patterns are common in Brazil:

  1. Using ventar:

    • Hoje está ventando muito. – It’s very windy today.
    • Está ventando bastante. – It’s quite windy.
  2. Using ter (very colloquial, very common):

    • Hoje tem muito vento. – There’s a lot of wind today.
  3. Using fraco / forte with vento:

    • O vento está fraco. – The wind is weak / light.
    • O vento está bem forte. – The wind is really strong.
    • O vento está bem fraquinho. – The wind is really weak (diminutive, informal).

Your original sentence, Hoje o vento está muito forte, is a very natural, standard way to say that the wind is strong today.