Breakdown of Eu conheço meu vizinho barulhento.
Questions & Answers about Eu conheço meu vizinho barulhento.
Portuguese uses two different verbs for “to know”:
- conhecer = to be acquainted with / to be familiar with (people, places, things)
- Eu conheço meu vizinho. = I know / am acquainted with my neighbor.
- saber = to know facts or how to do something
- Eu sei o nome do meu vizinho. = I know my neighbor’s name.
Because you’re talking about knowing a person (being acquainted), conhecer is the correct verb, so Eu conheço meu vizinho barulhento.
You can absolutely drop Eu and say Conheço meu vizinho barulhento.
Portuguese verb endings already show the subject, so Eu is often omitted in speech and writing unless:
- you want to emphasize I (not someone else): Eu conheço, mas ele não conhece.
- you need to avoid ambiguity.
In a neutral context, both Eu conheço… and Conheço… are correct and natural.
The verb is conhecer. In the eu form (present tense), it becomes conheço to keep the /s/ sound before -o:
- conhecer → stem conhec-
- before -o, c would sound like /k/, so it changes to ç to keep the /s/ sound → conheço
This spelling change happens in other verbs in -cer too:
- eu apareço (from aparecer)
- eu venço (from vencer)
Key points:
- Eu: usually like “eh-oo” blended, often sounding like one syllable /ew/.
- conheço:
- nh = like ny in “canyon” → co-nye-ço.
- ê = closed e, like the e in “they” (but shorter).
- ço = so, because ç sounds like s.
- vizinho: vi-ZI-nho; nh again like “ny” → vi-ZEE-nyo.
- barulhento: ba-ru-LHEN-to; lh like the lli in “million” → ba-ru-lyen-to.
Stress:
- co-NHE-ço
- vi-ZI-nho
- ba-ru-LHEN-to
The usual order in Portuguese is:
[possessive] + [noun] + [adjective]
So:
- meu vizinho barulhento = my noisy neighbor
Putting the adjective before the noun (barulhento vizinho) is possible but marked and stylistic; it can sound poetic, emphatic, or sometimes change the nuance. For everyday, neutral speech, meu vizinho barulhento is the standard word order.
Yes. Both are grammatically correct in Brazilian Portuguese:
- Eu conheço meu vizinho barulhento.
- Eu conheço o meu vizinho barulhento.
In Brazil, many people drop the article before possessives, especially in speech. In Portugal, including the article (o meu, a minha) is more common. In Brazil, using or omitting o/a here is mostly a matter of personal or regional style; there’s no change in meaning.
The possessive must agree with the gender and number of the noun it refers to, not with the person who owns it.
- vizinho is masculine singular → meu vizinho
- vizinha is feminine singular → minha vizinha
So you’d have:
- meu vizinho barulhento (my noisy male neighbor)
- minha vizinha barulhenta (my noisy female neighbor)
- meus vizinhos barulhentos (my noisy neighbors, all or mostly male / mixed)
- minhas vizinhas barulhentas (my noisy female neighbors)
Barulhento is a regular adjective that agrees with the noun in gender and number.
For vizinho/vizinha, you get:
- masculine singular: vizinho barulhento
- feminine singular: vizinha barulhenta
- masculine plural / mixed: vizinhos barulhentos
- feminine plural: vizinhas barulhentas
The endings match: -o / -a / -os / -as with the noun they describe.
Yes, but it sounds less neutral and more stylistic or expressive.
- meu vizinho barulhento = the standard, neutral way.
- meu barulhento vizinho might sound more like a comment or complaint, with extra emphasis on “noisy,” similar to “my noisy neighbor!” in a more dramatic tone.
In everyday speech, people overwhelmingly say meu vizinho barulhento.
In this sentence, vizinho is a noun: my neighbor.
But vizinho can also be an adjective meaning near / neighboring:
- um país vizinho = a neighboring country
- uma cidade vizinha = a nearby city
Here: meu vizinho barulhento → vizinho = “neighbor” (noun), barulhento = “noisy” (adjective).
Portuguese present tense (conheço) is broader than English “I know” and often covers meanings expressed in English by “I’ve known…”.
Eu conheço meu vizinho barulhento can mean:
- you are acquainted with him now, or
- you’ve known him for some time.
Context usually clarifies the time frame. To emphasize duration, you’d add something:
- Eu conheço meu vizinho barulhento há anos. = I’ve known my noisy neighbor for years.
Just put não before the verb:
- Eu não conheço meu vizinho barulhento.
or, dropping the subject pronoun: - Não conheço meu vizinho barulhento.
Portuguese forms the simple negation by placing não directly before the main verb.
If you already mentioned meu vizinho barulhento and want to refer to him again, you typically use ele (he/him):
- Eu conheço meu vizinho barulhento. Eu gosto dele. = I know my noisy neighbor. I like him.
As a direct object pronoun in very natural Brazilian Portuguese, you’d usually say:
- Eu conheço ele.
Traditional grammar prefers Eu o conheço, but in everyday Brazilian speech Eu conheço ele is much more common and sounds more natural.