Breakdown of Eu quero deixar o carro em casa.
Questions & Answers about Eu quero deixar o carro em casa.
In Portuguese, verbs like querer (to want) are followed by another verb in the infinitive form, not a conjugated form.
- Correct:
- Eu quero deixar o carro em casa. – I want to leave the car at home.
- Incorrect:
- Eu quero deixo o carro em casa. (two conjugated verbs together)
So the pattern is:
- Eu quero + [infinitive]
- Eu quero comer. – I want to eat.
- Eu quero viajar. – I want to travel.
- Eu quero deixar o carro em casa. – I want to leave the car at home.
Yes. In Portuguese (especially in Brazil), subject pronouns like eu are often omitted when the verb ending already shows who the subject is.
- Eu quero deixar o carro em casa.
- Quero deixar o carro em casa.
Both mean the same thing. Quero deixar… is completely natural and common in speech and writing.
Deixar is a very flexible verb. In this sentence, it means “to leave (something somewhere)”:
- Eu quero deixar o carro em casa.
→ I want to leave the car at home.
Common meanings of deixar:
To leave (behind / somewhere)
- Deixa a chave na mesa. – Leave the key on the table.
To let / allow
- Minha mãe não me deixa sair. – My mom doesn’t let me go out.
To stop doing something (with “deixar de”)
- Deixei de fumar. – I stopped smoking.
Here it’s clearly meaning to leave (the car) at home, not to allow or to let.
Both em casa and na casa are grammatically correct, but they’re used differently.
em casa (no article) usually means “at home” (your home, in general):
- Eu quero deixar o carro em casa. – I want to leave the car at home.
- Estou em casa. – I’m at home.
na casa = em + a casa (with the article) usually means “in/at the house”, a specific house, often not necessarily your home:
- Eu quero deixar o carro na casa da Maria. – I want to leave the car at Maria’s house.
- Ele está na casa ao lado. – He is in the house next door.
So in this sentence, em casa is the natural choice if you mean your own home / home in general.
In Portuguese, nouns are usually used with a definite article (o, a, os, as) much more often than in English.
- o carro – the car
- a casa – the house
- o livro – the book
Even when English would say:
- “I want to leave the car at home.” → Eu quero deixar o carro em casa.
- “I like coffee.” → Eu gosto de café (here no article, but often with abstract/generic nouns you might see one; patterns differ from English).
In this sentence, you’re talking about a specific car (your car), so o carro is natural and expected.
You can, and it’s grammatically possible, but it sounds a bit marked or less natural in everyday speech.
Most natural:
- Eu quero deixar o carro em casa.
Alternative orders may be used for emphasis or in more literary style:
- Eu quero deixar, em casa, o carro. (strong emphasis on “at home”)
- Eu quero deixar o carro em casa. (neutral, standard)
For everyday Brazilian Portuguese, stick with the original order.
No real difference in formality. The meaning and tone are essentially the same.
- Eu quero deixar o carro em casa.
- Quero deixar o carro em casa.
Omitting eu is very normal and not less polite. Politeness in Portuguese is expressed more through word choice, intonation, and using things like por favor, se puder, etc.:
- Eu quero deixar o carro em casa, se puder.
- Quero deixar o carro em casa, por favor.
You can, but it sounds more formal, distant, or written. In everyday Brazilian Portuguese, querer is far more common for “want”:
- Eu quero deixar o carro em casa. – Normal, natural, everyday.
- Eu desejo deixar o carro em casa. – Formal, could sound like written language, an announcement, or a very polite request.
So in daily conversation, stick with querer.
Yes, Estou querendo deixar o carro em casa is natural in Brazilian Portuguese, and it often means something like:
- I’ve been wanting / I feel like / I’m inclined to leave the car at home.
Possible translations:
- Eu quero deixar o carro em casa. – I want to leave the car at home. (simple statement of desire)
- Estou querendo deixar o carro em casa. – I’m kind of wanting / I’ve been wanting to leave the car at home. (more ongoing or tentative)
Brazilian Portuguese uses estar + gerúndio (estou querendo) very often to talk about ongoing or developing intentions.
Yes, there are a couple of common pronunciation challenges:
deixar – /dej-ʃar/
- The “x” here is pronounced like English “sh”: day-SHAH (approx).
- Stress is on the second syllable: deixar → deixar.
carro – /ˈkaʁu/ (Brazilian R varies by region)
- The “rr” is a guttural sound in most of Brazil, similar to the French r or a harsh h: KA-hoo (approx).
- Make sure you roll or guturalize the rr, not like the English “r”.
Also note the rhythm:
- Eu QUE-ro dei-CHAR o CAR-ro em CA-sa.
Main stresses: QUER, CHAR, CAR, CA.
No. While deixar can mean “to let / allow” with people or animate subjects, here “o carro” is just an object being left somewhere.
- Eu quero deixar o carro em casa.
→ I want to leave the car at home.
For the “let/allow” meaning, you usually have a person or at least something capable of acting:
- Eu quero deixar meu filho sair. – I want to let my son go out.
- Não vou deixar você dirigir. – I’m not going to let you drive.
With carro, the natural reading is “leave the car”, not “let the car”.
You just add the possessive:
- Eu quero deixar o meu carro em casa.
– I want to leave my car at home.
In Brazilian Portuguese:
- Eu quero deixar o carro em casa. often already implies my car from context.
- But Eu quero deixar o meu carro em casa. makes the possession explicit.
Both are correct; use meu carro if you need to be clear that it’s your car, not just the car.