Breakdown of Eu gosto do aplauso depois da peça.
Questions & Answers about Eu gosto do aplauso depois da peça.
Why is it Eu gosto do aplauso and not Eu gosto o aplauso?
In Portuguese, the verb gostar almost always comes with the preposition de before what you like.
- Correct: Eu gosto de chocolate.
- Incorrect: Eu gosto chocolate.
When de comes before the masculine singular article o, they contract into do (de + o = do).
So:
- Eu gosto de o aplauso → contracts to → Eu gosto do aplauso.
Using Eu gosto o aplauso is grammatically wrong because it’s missing the preposition de that gostar requires.
What exactly does do mean in do aplauso?
Do is a contraction of:
So:
- do aplauso = de + o aplauso → of the applause / (I like) the applause
You use do because:
Why is it do aplauso and not just de aplauso?
Both are possible, but they’re slightly different:
Eu gosto do aplauso.
- Literally: I like the applause.
- Refers to a specific, identifiable applause (for example, the applause after that play, that show, that moment).
- More specific and definite.
Eu gosto de aplauso.
- Closer to: I like applause (in general).
- More generic, like saying you enjoy the idea or experience of applause, not a specific instance.
In your sentence, do aplauso suggests the speaker enjoys that particular applause that happens after the play.
Why is aplauso singular here? In English we usually say “applause”, which feels plural.
In Portuguese, aplauso is a regular countable noun:
- o aplauso = the applause
- os aplausos = the applauses / the clapping (plural)
Using the singular:
You could also say:
- Eu gosto dos aplausos depois da peça.
(I like the applauses / the rounds of applause after the play.)
Both are grammatically correct.
Singular often sounds more neutral or abstract (“the applause as a thing”), while plural can suggest repeated clapping events or multiple instances.
What’s the difference between Eu gosto do aplauso and Eu gosto de aplausos?
Subtle nuance:
Eu gosto do aplauso.
- de + o = do = the applause
- More specific: the applause in that context (after the play).
Eu gosto de aplausos.
- No article → more general: I like applause / rounds of applause.
- Feels more like a general preference, not tied to a particular event.
So your sentence emphasizes the particular applause that happens after the play, not just any applause in any situation.
Why is it depois da peça and not depois a peça?
In Portuguese, depois normally needs the preposition de when it’s followed by a noun:
- depois de
- [something]
Then de combines with the article:
So:
- depois de a peça → contracts to → depois da peça
Depois a peça (without de) is incorrect here. You need depois de + noun (with contraction if there’s an article).
What does peça mean here, and why is it feminine (da peça)?
Could I drop the Eu and just say Gosto do aplauso depois da peça?
Yes, that’s very natural.
Portuguese is a pro‑drop language: the subject pronoun can often be omitted because the verb ending already shows the person.
- Eu gosto do aplauso… and
- Gosto do aplauso…
both mean I like the applause… in this context.
You typically keep eu if:
- you want to emphasize I (contrast: I like it, others don’t), or
- for clarity in a longer conversation.
But in many everyday sentences, dropping eu is perfectly normal.
Is depois da peça the only way to say “after the play”, or are there alternatives?
There are several natural options:
- Depois da peça – very common, neutral.
- Após a peça – also “after the play”, a bit more formal or written.
- Depois do espetáculo – “after the show” (if you mean the whole show, not specifically a theater play).
- Quando a peça termina – “when the play ends”.
For your exact structure, depois da peça is the most straightforward, natural everyday choice.
Could I say Eu gosto do aplauso após a peça instead? Is it different?
Is the word order fixed, or can I move depois da peça to the front?
You can move it. All of these are grammatically correct:
- Eu gosto do aplauso depois da peça.
- Depois da peça, eu gosto do aplauso.
- Eu gosto, depois da peça, do aplauso. (more stylized/emphatic)
The default, most neutral word order is the original: Eu gosto do aplauso depois da peça.
Moving depois da peça to the front puts a little extra emphasis on the time frame (after the play).
Can I also say Eu gosto de aplaudir depois da peça? Is that the same thing?
The grammar is similar, but the meaning changes:
Eu gosto do aplauso depois da peça.
- You enjoy receiving / hearing the applause after the play.
Eu gosto de aplaudir depois da peça.
- You enjoy applauding (being the one who claps) after the play.
Here:
- gostar de + noun:
- gosto do aplauso → I like the applause (the thing/event).
- gostar de + infinitive:
- gosto de aplaudir → I like to applaud (the action).
Both are correct, but they talk about different experiences.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Eu gosto do aplauso depois da peça to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions