O silêncio na sala é importante durante a prova.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about O silêncio na sala é importante durante a prova.

Why does the sentence start with “O silêncio” and not just “Silêncio”?

In this sentence, “O silêncio” is a normal grammatical subject, meaning “the silence” (in general, in the room).

  • With article (O silêncio):
    • Acts like a noun phrase: “The silence in the room is important…”
    • Used when we’re making a statement about that thing.
  • Without article (Silêncio!):
    • Often used like an order: “Silence!” / “Be quiet!” (like a sign on a wall or a teacher shouting at students).

So:

  • O silêncio na sala é importante durante a prova.
    → A factual statement: The silence in the room is important during the test.
  • Silêncio na sala durante a prova!
    → Feels more like a command: Silence in the room during the test! (e.g. on a poster).

What does “na” in “na sala” mean exactly?

“Na” is the contraction of the preposition “em” (in/on/at) + the feminine definite article “a” (the).

  • em + a = na
  • em + a sala = na salain the room / in the classroom

Similarly:

  • em + o = nono quarto (in the bedroom)
  • em + as = nasnas salas (in the rooms)
  • em + os = nosnos carros (in the cars).

Why is it “é importante” and not “está importante”?

Portuguese uses ser and estar differently:

  • ser importante → describes a general, essential, or habitual characteristic.
  • estar importante → would sound like a temporary or unusual state (and is very odd here).

In “O silêncio na sala é importante durante a prova”, we’re stating a rule or general fact:

  • Silence is an important thing (in general) during tests.

So “é importante” is correct because we’re not saying silence has currently become important; we’re stating its usual importance in that context.


What exactly does “durante a prova” mean, and how is it different from other options?

“Durante a prova” literally means “during the test/exam”.

  • durante = during
  • a prova = the test / the exam

Possible alternatives and nuances:

  • na prova

    • Literally in the test / in the exam.
    • More often used for performance in the exam:
      • Ele foi bem na prova.He did well in the exam.
  • enquanto você faz a prova

    • While you’re taking the test.
    • More informal and explicit, but longer.

For rules and instructions, “durante a prova” is the standard, natural expression.


Does “prova” mean “proof”? Why is it used for “test” here?

Yes, “prova” can mean “proof”, but in Brazilian Portuguese it very commonly means “test / exam” in an academic or evaluation context.

Main meanings of prova in Brazil:

  1. School test / exam

    • Hoje tem prova de matemática.There’s a math test today.
  2. Proof / evidence

    • Você tem provas disso?Do you have proof of that?
  3. A trial / challenge (e.g. in a reality show)

    • A próxima prova é de resistência.The next challenge is an endurance one.
  4. A tasting (wine, food)

    • prova de vinhoswine tasting

In the sentence you gave, “prova” = test / exam, not “proof.”


Does “sala” here mean “room” in general or specifically “classroom”?

Literally, “sala” is “room”, but in a school context in Brazil it very often implies “classroom” (short for “sala de aula”).

So in:

  • O silêncio na sala é importante durante a prova.

a Brazilian reader will usually understand:
Silence in the classroom is important during the test.

If you want to be very explicit:

  • O silêncio na sala de aula é importante durante a prova.

Can I change the word order, like “O silêncio é importante na sala durante a prova”?

Yes, that word order is also grammatically correct:

  • O silêncio na sala é importante durante a prova.
  • O silêncio é importante na sala durante a prova.

Both work.

Subtle difference in feel:

  • O silêncio na sala é importante...
    • Slightly more focus on the silence in the room as a unit.
  • O silêncio é importante na sala...
    • Slightly more focus on where it’s important (in the room).

In everyday speech, both are natural; the difference is minimal.


Could I say “É importante silêncio na sala durante a prova”?

That sounds wrong in Portuguese. You can’t just drop the article like that in this structure.

Natural options:

  1. É importante o silêncio na sala durante a prova.
    The silence in the room is important during the test.

  2. É importante que haja silêncio na sala durante a prova.
    It’s important that there be silence in the room during the test.

So if you want to start with “É importante…”, either:

  • keep the article: “É importante o silêncio…”, or
  • use a clause: “É importante que haja silêncio…”.

What’s the difference between “silêncio”, “quieto”, and “silencioso”?

They’re related but used differently:

  • silêncio (noun) = silence

    • Fiquem em silêncio.Be in silence / Be quiet.
    • Silêncio!Silence! / Quiet!
  • quieto / quieta (adjective) = quiet, still (person/animal)

    • Fica quieto!Stay quiet / Don’t move / Calm down!
  • silencioso / silenciosa (adjective) = silent, quiet (environment, object)

    • O ambiente é silencioso.The environment is quiet.

In your sentence, we’re talking about the state of there being silence, so the noun silêncio is the right choice.


Why are “sala” and “prova” feminine (“na sala”, “a prova”)?

In Portuguese, every noun has a grammatical gender, usually masculine or feminine. It doesn’t have to match any real-world gender; it’s just a property of the word.

  • a sala → feminine
    • so: na sala (em + a)
  • a prova → feminine
    • so: a prova, durante a prova

Many (but not all) nouns ending in -a are feminine, which helps you guess the gender:

  • a casa, a porta, a mesa, a sala, a prova

But always learn the article with the noun to be sure.


How would I say this as a more direct instruction, like on a sign in a classroom?

Some natural, sign-like options in Brazilian Portuguese:

  • Silêncio na sala durante a prova.
    (Silence in the classroom during the test.)

  • Mantenha silêncio na sala durante a prova.
    (Keep silence in the classroom during the test.)

  • É obrigatório manter silêncio na sala durante a prova.
    (It is mandatory to keep silence in the classroom during the test.)

Your original sentence is more like a statement of fact/rule; the versions above sound more like actual notices or instructions.