Breakdown of O silêncio na sala é importante durante a prova.
Questions & Answers about O silêncio na sala é importante durante a prova.
In this sentence, “O silêncio” is a normal grammatical subject, meaning “the silence” (in general, in the room).
- With article (O silêncio):
- Acts like a noun phrase: “The silence in the room is important…”
- Used when we’re making a statement about that thing.
- Without article (Silêncio!):
- Often used like an order: “Silence!” / “Be quiet!” (like a sign on a wall or a teacher shouting at students).
So:
- O silêncio na sala é importante durante a prova.
→ A factual statement: The silence in the room is important during the test. - Silêncio na sala durante a prova!
→ Feels more like a command: Silence in the room during the test! (e.g. on a poster).
“Na” is the contraction of the preposition “em” (in/on/at) + the feminine definite article “a” (the).
- em + a = na
- em + a sala = na sala → in the room / in the classroom
Similarly:
- em + o = no → no quarto (in the bedroom)
- em + as = nas → nas salas (in the rooms)
- em + os = nos → nos carros (in the cars).
Portuguese uses ser and estar differently:
- ser importante → describes a general, essential, or habitual characteristic.
- estar importante → would sound like a temporary or unusual state (and is very odd here).
In “O silêncio na sala é importante durante a prova”, we’re stating a rule or general fact:
- Silence is an important thing (in general) during tests.
So “é importante” is correct because we’re not saying silence has currently become important; we’re stating its usual importance in that context.
“Durante a prova” literally means “during the test/exam”.
- durante = during
- a prova = the test / the exam
Possible alternatives and nuances:
na prova
- Literally in the test / in the exam.
- More often used for performance in the exam:
- Ele foi bem na prova. → He did well in the exam.
enquanto você faz a prova
- While you’re taking the test.
- More informal and explicit, but longer.
For rules and instructions, “durante a prova” is the standard, natural expression.
Yes, “prova” can mean “proof”, but in Brazilian Portuguese it very commonly means “test / exam” in an academic or evaluation context.
Main meanings of prova in Brazil:
School test / exam
- Hoje tem prova de matemática. → There’s a math test today.
Proof / evidence
- Você tem provas disso? → Do you have proof of that?
A trial / challenge (e.g. in a reality show)
- A próxima prova é de resistência. → The next challenge is an endurance one.
A tasting (wine, food)
- prova de vinhos → wine tasting
In the sentence you gave, “prova” = test / exam, not “proof.”
Literally, “sala” is “room”, but in a school context in Brazil it very often implies “classroom” (short for “sala de aula”).
So in:
- O silêncio na sala é importante durante a prova.
a Brazilian reader will usually understand:
→ Silence in the classroom is important during the test.
If you want to be very explicit:
- O silêncio na sala de aula é importante durante a prova.
Yes, that word order is also grammatically correct:
- O silêncio na sala é importante durante a prova.
- O silêncio é importante na sala durante a prova.
Both work.
Subtle difference in feel:
- O silêncio na sala é importante...
- Slightly more focus on the silence in the room as a unit.
- O silêncio é importante na sala...
- Slightly more focus on where it’s important (in the room).
In everyday speech, both are natural; the difference is minimal.
That sounds wrong in Portuguese. You can’t just drop the article like that in this structure.
Natural options:
É importante o silêncio na sala durante a prova.
→ The silence in the room is important during the test.É importante que haja silêncio na sala durante a prova.
→ It’s important that there be silence in the room during the test.
So if you want to start with “É importante…”, either:
- keep the article: “É importante o silêncio…”, or
- use a clause: “É importante que haja silêncio…”.
They’re related but used differently:
silêncio (noun) = silence
- Fiquem em silêncio. → Be in silence / Be quiet.
- Silêncio! → Silence! / Quiet!
quieto / quieta (adjective) = quiet, still (person/animal)
- Fica quieto! → Stay quiet / Don’t move / Calm down!
silencioso / silenciosa (adjective) = silent, quiet (environment, object)
- O ambiente é silencioso. → The environment is quiet.
In your sentence, we’re talking about the state of there being silence, so the noun silêncio is the right choice.
In Portuguese, every noun has a grammatical gender, usually masculine or feminine. It doesn’t have to match any real-world gender; it’s just a property of the word.
- a sala → feminine
- so: na sala (em + a)
- a prova → feminine
- so: a prova, durante a prova
Many (but not all) nouns ending in -a are feminine, which helps you guess the gender:
- a casa, a porta, a mesa, a sala, a prova
But always learn the article with the noun to be sure.
Some natural, sign-like options in Brazilian Portuguese:
Silêncio na sala durante a prova.
(Silence in the classroom during the test.)Mantenha silêncio na sala durante a prova.
(Keep silence in the classroom during the test.)É obrigatório manter silêncio na sala durante a prova.
(It is mandatory to keep silence in the classroom during the test.)
Your original sentence is more like a statement of fact/rule; the versions above sound more like actual notices or instructions.