O aplauso é forte quando o ator é engraçado.

Breakdown of O aplauso é forte quando o ator é engraçado.

ser
to be
o
the
quando
when
engraçado
funny
aplauso
applause
forte
loud
ator
actor
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about O aplauso é forte quando o ator é engraçado.

Why does the sentence start with O aplauso and not just Aplauso?

In Portuguese, singular countable nouns almost always need an article (o, a, um, uma), even when English doesn’t use one.

  • O aplausothe applause
  • Saying just Aplauso é forte sounds incomplete or unnatural in Portuguese.

Even when making a general statement (not about any specific applause), Portuguese still tends to use the definite article:

  • O aplauso é forte quando… = In general, applause is strong when…
Why is it o aplauso (masculine) and not feminine?

Every noun in Portuguese has grammatical gender that you just have to learn with the word.

  • o aplauso – masculine (singular)
  • os aplausos – masculine (plural)

There’s no logical reason it’s masculine; it’s simply how the word entered the language. You must memorize it with its article:

  • o aplauso (the applause)
Why is it é forte and not está forte?

This is the ser vs. estar difference.

  • é forte (with ser) suggests a general, characteristic situation:
    Applause is (characteristically) strong when the actor is funny.
  • está forte (with estar) would describe a temporary state right now:
    The applause is strong (at this moment).

In this sentence, we’re talking about what usually happens when the actor is funny, so é forte is the natural choice.

What exactly does forte mean here? Could I say alto instead?

Forte literally means strong, but it’s widely used for intensity, including sound:

  • um aplauso forte = strong / loud applause
  • um cheiro forte = strong smell
  • uma luz forte = strong / bright light

You can use alto for loudness (e.g. um som alto, uma voz alta), but for applause, the common collocation is:

  • um aplauso forte
  • aplausos fortes

Um aplauso alto is grammatically possible but sounds odd to most native speakers.

Why is it o ator and not a atriz? How would I say it for a woman?

O ator is the actor (male). For a female actor you’d say:

  • a atriz é engraçada – the actress is funny

So you could change the whole sentence to:

  • O aplauso é forte quando a atriz é engraçada.

Some gender-neutral options people may use are:

  • a pessoa atriz (used in some more progressive contexts)
  • o artista / a artista (the artist, performer)
  • o intérprete / a intérprete (the performer/interpreter)
Can I change the order and say Quando o ator é engraçado, o aplauso é forte?

Yes, perfectly. Both orders are correct:

  • O aplauso é forte quando o ator é engraçado.
  • Quando o ator é engraçado, o aplauso é forte.

The only difference is style and emphasis:

  • Starting with Quando… emphasizes the condition/time first.
  • Starting with O aplauso… emphasizes the result first.

Note: When the quando clause comes first, you normally add a comma:

  • Quando o ator é engraçado, o aplauso é forte.
What does engraçado really mean? Is it always “funny”?

Most commonly, engraçado = funny (makes you laugh):

  • O ator é engraçado. – The actor is funny.

However, in some contexts it can mean weird / odd / strange, especially in exclamations:

  • Que engraçado! – How funny / That’s odd / That’s weird (depends on tone)
  • Ele é meio engraçado. – He’s kind of weird / odd (could be negative or neutral).

Other related words:

  • cômico – comical (more formal/literary)
  • divertido – entertaining, fun (may or may not be laugh-out-loud funny)
Why does forte not change form, but engraçado does?

In Portuguese, many adjectives change for gender and number, but some have only two forms (singular and plural).

  • forte

    • masculine singular: forteo aplauso é forte
    • feminine singular: fortea voz é forte
    • masculine/feminine plural: fortesos aplausos são fortes, as vozes são fortes
  • engraçado

    • masculine singular: engraçadoo ator é engraçado
    • feminine singular: engraçadaa atriz é engraçada
    • masculine plural: engraçadosos atores são engraçados
    • feminine plural: engraçadasas atrizes são engraçadas

So forte doesn’t change with gender, only with number; engraçado changes with both.

Why is it singular o aplauso and not plural os aplausos?

Both are possible, but there’s a nuance:

  • o aplauso: treats applause as a mass / collective thing

    • O aplauso é forte. – The applause (as a whole) is strong.
  • os aplausos: focuses on individual rounds of applause or a series of them

    • Os aplausos foram fortes. – The rounds of applause were strong.

In general descriptions like your sentence, o aplauso é forte is more natural and common.

Could I say O aplauso fica forte quando o ator é engraçado? What’s the difference?

Yes, you can.

  • O aplauso é forte quando o ator é engraçado.
    = Applause is (typically) strong when the actor is funny.

  • O aplauso fica forte quando o ator é engraçado.
    = Applause gets / becomes strong when the actor is funny.

Fica forte emphasizes the change or the moment the applause rises; é forte is more of a neutral general statement.

How do you pronounce the tricky parts like aplauso, ator, and engraçado?

Approximate Brazilian Portuguese pronunciation:

  • aplauso – /a-PLAU-zo/

    • stress on PLAU
    • s between vowels sounds like z: aplauzo
  • ator – /a-TOR/

    • stress on TOR
    • final r often sounds like a soft h or guttural sound in Brazil (varies by region): ato(h)
  • engraçado – /eng-ra-SA-do/

    • en is nasal: like “eng” in “English,” but shorter
    • ç always sounds like s: sa, not ka
    • stress on sa: engraÇAdo
What’s the difference between quando o ator é engraçado and quando o ator for engraçado?

Both use quando = when, but they differ in time and mood:

  • quando o ator é engraçado (present indicative)
    Describes a general or habitual situation, known to be true:

    • O aplauso é forte quando o ator é engraçado.
      Whenever he’s funny (in general), the applause is strong.
  • quando o ator for engraçado (future subjunctive)
    Refers to a future, uncertain situation:

    • Quando o ator for engraçado, o aplauso vai ser forte.
      When the actor is funny (in the future, if/when that happens), the applause will be strong.

Your original sentence is about a general pattern, so é is correct.

Could I use se instead of quando, like O aplauso é forte se o ator é engraçado?

You could, but it slightly changes the nuance:

  • quando o ator é engraçado – when(ever) the actor is funny
    → talks about repeated situations / frequency.

  • se o ator é engraçado – if the actor is funny
    → sounds more like a condition or hypothesis.

More natural versions with se would be:

  • O aplauso é forte se o ator for engraçado.
  • O aplauso vai ser forte se o ator for engraçado.

Those sound like: “The applause will be strong if the actor turns out to be funny.”