Breakdown of O aplauso é forte quando o ator é engraçado.
Questions & Answers about O aplauso é forte quando o ator é engraçado.
In Portuguese, singular countable nouns almost always need an article (o, a, um, uma), even when English doesn’t use one.
- O aplauso ≈ the applause
- Saying just Aplauso é forte sounds incomplete or unnatural in Portuguese.
Even when making a general statement (not about any specific applause), Portuguese still tends to use the definite article:
- O aplauso é forte quando… = In general, applause is strong when…
Every noun in Portuguese has grammatical gender that you just have to learn with the word.
- o aplauso – masculine (singular)
- os aplausos – masculine (plural)
There’s no logical reason it’s masculine; it’s simply how the word entered the language. You must memorize it with its article:
- o aplauso (the applause)
This is the ser vs. estar difference.
- é forte (with ser) suggests a general, characteristic situation:
Applause is (characteristically) strong when the actor is funny. - está forte (with estar) would describe a temporary state right now:
The applause is strong (at this moment).
In this sentence, we’re talking about what usually happens when the actor is funny, so é forte is the natural choice.
Forte literally means strong, but it’s widely used for intensity, including sound:
- um aplauso forte = strong / loud applause
- um cheiro forte = strong smell
- uma luz forte = strong / bright light
You can use alto for loudness (e.g. um som alto, uma voz alta), but for applause, the common collocation is:
- um aplauso forte
- aplausos fortes
Um aplauso alto is grammatically possible but sounds odd to most native speakers.
O ator is the actor (male). For a female actor you’d say:
- a atriz é engraçada – the actress is funny
So you could change the whole sentence to:
- O aplauso é forte quando a atriz é engraçada.
Some gender-neutral options people may use are:
- a pessoa atriz (used in some more progressive contexts)
- o artista / a artista (the artist, performer)
- o intérprete / a intérprete (the performer/interpreter)
Yes, perfectly. Both orders are correct:
- O aplauso é forte quando o ator é engraçado.
- Quando o ator é engraçado, o aplauso é forte.
The only difference is style and emphasis:
- Starting with Quando… emphasizes the condition/time first.
- Starting with O aplauso… emphasizes the result first.
Note: When the quando clause comes first, you normally add a comma:
- Quando o ator é engraçado, o aplauso é forte.
Most commonly, engraçado = funny (makes you laugh):
- O ator é engraçado. – The actor is funny.
However, in some contexts it can mean weird / odd / strange, especially in exclamations:
- Que engraçado! – How funny / That’s odd / That’s weird (depends on tone)
- Ele é meio engraçado. – He’s kind of weird / odd (could be negative or neutral).
Other related words:
- cômico – comical (more formal/literary)
- divertido – entertaining, fun (may or may not be laugh-out-loud funny)
In Portuguese, many adjectives change for gender and number, but some have only two forms (singular and plural).
forte
- masculine singular: forte – o aplauso é forte
- feminine singular: forte – a voz é forte
- masculine/feminine plural: fortes – os aplausos são fortes, as vozes são fortes
engraçado
- masculine singular: engraçado – o ator é engraçado
- feminine singular: engraçada – a atriz é engraçada
- masculine plural: engraçados – os atores são engraçados
- feminine plural: engraçadas – as atrizes são engraçadas
So forte doesn’t change with gender, only with number; engraçado changes with both.
Both are possible, but there’s a nuance:
o aplauso: treats applause as a mass / collective thing
- O aplauso é forte. – The applause (as a whole) is strong.
os aplausos: focuses on individual rounds of applause or a series of them
- Os aplausos foram fortes. – The rounds of applause were strong.
In general descriptions like your sentence, o aplauso é forte is more natural and common.
Yes, you can.
O aplauso é forte quando o ator é engraçado.
= Applause is (typically) strong when the actor is funny.O aplauso fica forte quando o ator é engraçado.
= Applause gets / becomes strong when the actor is funny.
Fica forte emphasizes the change or the moment the applause rises; é forte is more of a neutral general statement.
Approximate Brazilian Portuguese pronunciation:
aplauso – /a-PLAU-zo/
- stress on PLAU
- s between vowels sounds like z: aplauzo
ator – /a-TOR/
- stress on TOR
- final r often sounds like a soft h or guttural sound in Brazil (varies by region): ato(h)
engraçado – /eng-ra-SA-do/
- en is nasal: like “eng” in “English,” but shorter
- ç always sounds like s: sa, not ka
- stress on sa: engraÇAdo
Both use quando = when, but they differ in time and mood:
quando o ator é engraçado (present indicative)
Describes a general or habitual situation, known to be true:- O aplauso é forte quando o ator é engraçado.
Whenever he’s funny (in general), the applause is strong.
- O aplauso é forte quando o ator é engraçado.
quando o ator for engraçado (future subjunctive)
Refers to a future, uncertain situation:- Quando o ator for engraçado, o aplauso vai ser forte.
When the actor is funny (in the future, if/when that happens), the applause will be strong.
- Quando o ator for engraçado, o aplauso vai ser forte.
Your original sentence is about a general pattern, so é is correct.
You could, but it slightly changes the nuance:
quando o ator é engraçado – when(ever) the actor is funny
→ talks about repeated situations / frequency.se o ator é engraçado – if the actor is funny
→ sounds more like a condition or hypothesis.
More natural versions with se would be:
- O aplauso é forte se o ator for engraçado.
- O aplauso vai ser forte se o ator for engraçado.
Those sound like: “The applause will be strong if the actor turns out to be funny.”