Questions & Answers about Eu gosto do seu estilo.
In Portuguese, the verb gostar almost always needs the preposition de before the thing you like.
- Correct: Eu gosto de música. (I like music.)
- When a definite article follows, de + o contracts to do:
- Eu gosto do seu estilo.
= Eu gosto de o seu estilo → do
- Eu gosto do seu estilo.
You cannot say gosto seu estilo; the preposition de (here in the contracted form do) is required.
Do is a contraction:
- de (of/from) + o (the, masculine singular) → do
So gosto do seu estilo literally is:
- gosto de o seu estilo → gosto do seu estilo
(I like of the your style.)
In natural English we just say I like your style, but the Portuguese structure keeps the preposition and article.
In Portuguese, gostar is really gostar de (algo/alguém):
- gostar de algo / alguém = to like something / someone
You can think of it as “to be pleased with”:
- Eu gosto de você. (I like you.)
- Eu gosto de futebol. (I like soccer.)
- Eu gosto do seu estilo. (I like your style.)
The de is part of the verb’s normal pattern; leaving it out is wrong in standard Portuguese.
You could, but it sounds a bit unusual in Brazilian Portuguese.
- Eu gosto do seu estilo is the natural, everyday way.
- Eu gosto de seu estilo:
- sounds more formal, literary, or slightly awkward in Brazil
- is more acceptable in writing or in some regional / European styles
In Brazilian spoken Portuguese, use do seu estilo.
Yes.
Portuguese often omits subject pronouns when the verb ending already shows the person:
- (Eu) gosto do seu estilo.
- (Ele) gosta do seu estilo.
- (Nós) gostamos do seu estilo.
In conversation, Gosto do seu estilo sounds completely natural. Keeping eu just adds a little emphasis on I.
Both can mean your, but they match different pronouns:
- seu / sua / seus / suas → usually with você, ele, ela
- teu / tua / teus / tuas → with tu
Examples:
- Eu gosto do seu estilo. (to someone you call você)
- Eu gosto do teu estilo. (to someone you call tu)
In most of Brazil, people use você, so seu is far more common. In some regions (South, Northeast), tu and teu are popular in everyday speech.
Seu is ambiguous. It can mean:
- your (when referring to você)
- his
- her
- their
Examples:
- Eu gosto do seu estilo.
- I like your style. (talking to someone)
- I like his/her/their style. (if context clearly points to another person)
To avoid confusion, Portuguese often uses dele / dela / deles / delas:
- Eu gosto do estilo dele. (I like his style.)
- Eu gosto do estilo dela. (I like her style.)
- Eu gosto do estilo deles. (I like their style.)
Seu / sua / seus / suas agree with the thing owned, not with the owner.
- Masculine singular noun → seu
- seu estilo (style – masculine)
- Feminine singular noun → sua
- sua ideia (idea – feminine)
- Masculine plural noun → seus
- seus amigos (friends – masc. plural)
- Feminine plural noun → suas
- suas roupas (clothes – fem. plural)
So estilo is masculine singular, which is why we say seu estilo.
Two points:
Article gender:
- estilo is masculine → o estilo
- so the contraction must be de + o = do, not da.
Agreement of seu/sua:
- Masculine noun → seu
- Feminine noun → sua
So:
- o estilo → do seu estilo
- If the noun were feminine, e.g. a roupa:
- Eu gosto da sua roupa. (I like your clothes/outfit.)
The most natural way is to add muito after gosto or after the whole object:
- Eu gosto muito do seu estilo.
- Eu gosto do seu estilo, gosto muito. (more emphatic, conversational)
Avoid Eu muito gosto do seu estilo; the word order sounds strange in Portuguese.
Yes, but the meaning changes slightly.
Eu gosto do seu estilo.
- general, ongoing opinion: I (normally / generally) like your style.
Eu gostei do seu estilo.
- specific moment or first impression:
- like after seeing an outfit or performance: I liked your style (in that instance).
In most compliments about someone’s general style, you use the present: Eu gosto do seu estilo.
After a specific event (e.g. a show, a talk), you may say Gostei do seu estilo.
It’s neutral and polite; you can use it:
- with friends and family
- with coworkers
- with strangers, customers, or in professional contexts
The formality level depends more on tone and context than on the sentence itself. Using você (implied by seu) is standard in Brazilian Portuguese in both informal and many semi-formal situations.
Yes. Common casual options:
- Curto seu estilo.
(I dig your style. – very informal.) - Maneiro seu estilo. / Legal seu estilo.
(Your style is cool.) - Curti teu estilo.
(I dug your style. – with tu, very informal/regional.)
But Eu gosto do seu estilo works fine in both casual and neutral situations.
Estilo is broad; it can mean:
- clothing / fashion style:
- Gosto do seu estilo de se vestir. (I like your way of dressing.)
- artistic style:
- O estilo do artista. (the artist’s style)
- general way of being / doing things:
- Gosto do seu estilo de falar. (I like your way of speaking.)
In Eu gosto do seu estilo, context will decide whether you mean clothes, attitude, way of talking, etc.
Approximate guide (Brazilian):
- Eu → like “eh-oo”, often blended, almost “eu” as one syllable.
- gosto → GÓS-to
- ó as in “boss”
- final -to is light, almost “toh”
- do → like “do” in “door” but shorter, closer to “doo”.
- seu → like English “say-oo”, but blended into one: “seh-oo” → “sew”.
- estilo → es-CHEE-lo in most of Brazil
- e like “eh”
- ti before vowel → “chee”
- final lo like “loh”
Spoken smoothly: “eu GÓS-to du sew es-CHEE-lo” (many Brazilians weaken /d/ in do so it sounds close to “du”).
The sentence Eu gosto do seu estilo is correct and understandable in both varieties.
Main differences:
- Pronunciation: European Portuguese sounds more compressed and less open in vowels.
- Pronoun use: In many parts of Portugal, people also use tu and teu more, so you may often hear:
- Gosto do teu estilo.
But grammatically, Eu gosto do seu estilo is fine in both.