Breakdown of Alguns alunos gostam de estudar na biblioteca, outros gostam de estudar em casa.
Questions & Answers about Alguns alunos gostam de estudar na biblioteca, outros gostam de estudar em casa.
In Portuguese, adjectives and quantifiers have to agree in gender and number with the noun.
- alunos = students (masculine plural)
- alguns = some (masculine plural form of algum)
So:
- alguns alunos ✅ (masculine plural + masculine plural)
- algumas alunas ✅ (feminine plural + feminine plural)
- algumas alunos ❌ (feminine plural + masculine plural)
- alguns alunas ❌ (masculine plural + feminine plural)
If you were referring only to female students, you would say:
- Algumas alunas gostam de estudar na biblioteca...
Alguns is usually translated as “some” in a neutral way. It doesn’t strongly say whether the group is big or small; it just means not all.
- Alguns alunos = some students (an unspecified number)
- It can be used for both small and larger groups; context decides.
If you really wanted to emphasize “just a few,” you might say:
- Poucos alunos = few students / not many students
Both can be translated as “some”, but there is a nuance:
alguns alunos
- More neutral: some students.
- Often used when contrasting groups, like in this sentence.
uns alunos
- Can feel a bit more vague or informal: some students / a few students.
- Sometimes used when you don’t want to specify who or how many at all.
In this specific sentence, alguns alunos works better because you’re clearly contrasting one group with outros (others).
In Portuguese, the verb gostar is almost always used with the preposition de:
- gostar de = to like
Examples:
- Eu gosto de chocolate. = I like chocolate.
- Eles gostam de estudar. = They like to study.
You can think of gostar de as one fixed unit. If what you like is a verb, you use the infinitive after de:
- gostam de estudar = like to study / like studying
After gostar de, the verb that comes next stays in the infinitive (the base form), not conjugated.
- estudar = to study (infinitive)
- eles estudam = they study (conjugated)
So:
- ✅ Eles gostam de estudar. = They like to study.
- ❌ Eles gostam de estudam.
Similarly:
- Eu gosto de ler. = I like to read.
- Nós gostamos de viajar. = We like to travel.
Na is a contraction of the preposition em (in / at) + the feminine singular article a (the):
- em + a = na
- em + as = nas
- em + o = no
- em + os = nos
So:
- na biblioteca literally = in the library / at the library
We almost never say em a biblioteca; we always contract it to na biblioteca.
Casa behaves a bit specially in Portuguese when it means “home” (not just “a physical house”).
- em casa = at home (no article)
- na casa = in the / at the house (refers more to a specific building, like “in that house / in the house”)
So in your sentence:
- estudar na biblioteca = study at the library (a place)
- estudar em casa = study at home (your own home, in general)
If you say:
- estudar na casa – that sounds like “study in the house,” referring to some specific house mentioned in context.
In Portuguese, just like in English, you can omit the noun when it’s clear from context.
- Full form: Alguns alunos gostam de estudar na biblioteca, outros alunos gostam de estudar em casa.
- Natural, shorter form: Alguns alunos gostam de estudar na biblioteca, outros gostam de estudar em casa.
The word outros here implicitly means outros alunos (other students). Repeating alunos is possible but sounds heavier and less natural in such a simple sentence.
Yes, that’s completely natural in Portuguese, and often stylistically nicer:
- Alguns alunos gostam de estudar na biblioteca, outros em casa.
Here, gostam de estudar is understood in the second part and does not need to be repeated. It’s similar to English:
- “Some students like to study in the library, others at home.”
The comma is acceptable and common:
- Alguns alunos gostam de estudar na biblioteca, outros gostam de estudar em casa.
However, from a more formal, written perspective, some people might prefer a semicolon to separate the two clauses more clearly:
- Alguns alunos gostam de estudar na biblioteca; outros gostam de estudar em casa.
You can also add e (and):
- Alguns alunos gostam de estudar na biblioteca, e outros gostam de estudar em casa.
All three are used; the version without e is quite common in everyday writing and speech.
Yes, you could say:
- Alguns alunos preferem estudar na biblioteca, outros preferem estudar em casa.
gostar de = to like
preferir = to prefer
Subtle difference:
- gostar de estudar na biblioteca: they enjoy studying there.
- preferir estudar na biblioteca: they like it more than studying somewhere else.
The original sentence focuses on what they like; using preferir makes the contrast in preference more explicit.
Key points:
alguns
- al- like “ahl”
- -guns with a nasal sound at the end. The -uns is not like English “goons”; your tongue doesn’t touch the roof like an English n. Air goes partly through the nose.
- Roughly: [ah-LGOONSH] in Brazilian Portuguese (final s often sounds like English “sh” in many regions).
alunos
- a- like “ah”
- lu- like “loo”
- -nos with a normal n, not nasal like alguns.
- Roughly: [ah-LOO-nohs]
Together: alguns alunos – try to link the sounds:
[ah-LGOONSH ah-LOO-nohs]
Because the subject alguns alunos is plural.
Subject–verb agreement in Portuguese:
- O aluno gosta de estudar. (singular: The student likes to study.)
- Alguns alunos gostam de estudar. (plural: Some students like to study.)
So:
- gosta (he/she/it likes, ele/ela gosta)
- gostam (they like, eles/elas gostam)
Here, alguns alunos behaves like eles (they), so the verb must be gostam.