Breakdown of Eu vou direto para casa depois do trabalho.
Questions & Answers about Eu vou direto para casa depois do trabalho.
In Brazilian Portuguese, the present of ir + infinitive is the most common way to talk about the future in everyday speech.
- Eu vou literally means I go, but in a structure like Eu vou [verb], it usually means I’m going to [verb] (near or planned future).
- In your sentence, the future action is implied: Eu vou direto para casa... = I’m going straight home... (after work, in the future).
You can say Eu irei direto para casa depois do trabalho, but:
- irei sounds more formal, written, or emphatic.
- Most Brazilians in casual conversation prefer Eu vou... for the future.
Yes. Subject pronouns are often omitted in Portuguese because the verb endings already show who the subject is.
- Eu vou direto para casa... and
- Vou direto para casa...
are both correct and mean the same thing. Dropping Eu sounds very natural and is probably more common in everyday speech, unless you want to emphasize I (e.g., contrast with someone else).
Here direto means straight or without stopping / without detours.
In this sentence, Eu vou direto para casa means:
- I go straight home (no bar, no supermarket, no other stops on the way).
Other meanings of direto:
- straight, direct:
- Ir direto ao ponto = go straight to the point.
- all the time / continuously (informal):
- Ele estuda direto = He studies non-stop / all the time.
Don’t confuse direto with direita:
- direto = straight, direct.
- direita = right (as a direction or political side).
You can say Eu vou diretamente para casa, and it is grammatically correct. However:
- direto is much more common and sounds more natural in everyday speech.
- diretamente can sound a bit more formal or careful, depending on context.
In this specific sentence, a Brazilian would almost always say:
- Eu vou direto para casa..., not diretamente.
With casa meaning home (one’s own home), Portuguese often omits the article:
- para casa = (to) home
- em casa = at home
You typically don’t use the article when you mean your own home in a general way.
You use the article when you’re talking about a specific house as a physical building or someone else’s house:
- Vou para a casa da minha tia. = I’m going to my aunt’s house.
- A casa é grande. = The house is big.
So:
- Vou para casa. = I’m going home.
- Vou para a casa azul. = I’m going to the blue house.
They express different ideas:
- para casa = to home, movement toward home.
- Eu vou para casa. = I’m going home.
- em casa = at home, location.
- Eu estou em casa. = I’m at home.
In your sentence, vou (go) implies movement, so you need para casa, not em casa.
Yes. In spoken Brazilian Portuguese, pra is extremely common and very natural:
- para → pra (before most words)
- para a → pra (it fuses)
- para o → pro
So:
- Eu vou direto para casa. (more neutral / written)
- Eu vou direto pra casa. (very natural, informal speech)
Both are correct; pra is just more colloquial and shows everyday spoken style.
do is a contraction of de + o:
- de (of, from, after) + o (the, masculine singular) = do
Here trabalho is treated as a specific time period: the work (day/shift).
So:
- depois do trabalho literally = after the work → after work (after I finish work).
Saying depois de trabalho without the article sounds wrong in this context. You almost always say:
- depois do trabalho, or
- depois do meu trabalho (after my work) if you want to specify.
- depois alone is an adverb: afterwards / later.
- Depois, eu te ligo. = Later, I’ll call you.
- depois de is a preposition: after [something].
- Depois de comer, eu saio. = After eating, I go out.
When depois comes directly before a noun, you must use de:
- depois de
- noun:
- depois de você
- depois do trabalho (with article)
- noun:
You cannot say depois trabalho; you need de (and usually the article):
- ✔ depois do trabalho
- ✘ depois trabalho
Yes, you can definitely say:
- Depois do trabalho eu vou direto para casa.
The meaning is the same. Differences:
- Eu vou direto para casa depois do trabalho.
– Starts with what you do (go straight home), then adds when. - Depois do trabalho eu vou direto para casa.
– Starts by setting the time (after work), then tells what you do.
Both orders are natural and common. The choice is mostly about emphasis and style, not grammar.
Yes, it’s grammatically correct:
- Eu irei direto para casa depois do trabalho.
However, in Brazilian Portuguese:
- Eu vou direto para casa... sounds much more natural in speech.
- Eu irei... can sound:
- more formal,
- more written (e.g., announcements, formal promises),
- or more emphatic in some contexts.
For everyday conversation, stick with Eu vou....
In depois do trabalho, trabalho refers to your work day or work shift as a period of time, not the physical office.
It’s like saying in English:
- after work (meaning after you finish working for the day).
If you want to be more explicit about whose work or which job:
- depois do meu trabalho = after my work (at my job).
- depois do trabalho na escola = after the work at the school.
But depois do trabalho alone is totally natural and usually understood as after I finish work.
Describing in English syllables (Brazilian Portuguese pronunciation):
trabalho: tra-BA-lyo
- tra: like tra in traffic (tapped/flapped r in many accents).
- ba: like ba in bar but shorter.
- lho: like lyo in million (the lh is like the lli sound in million).
depois: de-POYS
- de: like je in jeans (close to English jay, but shorter).
- pois: like poys in boys (p + oys).
There’s no strong stress shifting:
- trabalho is stressed on BA (tra-BA-lyo).
- depois is stressed on POIS (de-POYS).
You can say:
Eu sempre vou direto para casa depois do trabalho.
or (more natural, dropping Eu):Sempre vou direto para casa depois do trabalho.
Position of sempre:
- It normally goes before the verb: sempre vou, sempre faço, sempre estudo.