Eu vou ao teatro amanhã.

Breakdown of Eu vou ao teatro amanhã.

eu
I
amanhã
tomorrow
ir
to go
o teatro
the theater
ao
at the
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu vou ao teatro amanhã.

Why is vou (present tense) used to talk about the future here?

In Brazilian Portuguese, the present tense is very commonly used to talk about the future when you include a future time expression like amanhã (tomorrow).

  • Eu vou ao teatro amanhã. = I’m going to the theater tomorrow.

    This works much like English “I’m going to the theater tomorrow”, which is present continuous but refers to the future.

You can also use the simple future:

  • Eu irei ao teatro amanhã.

But irei sounds more formal, written, or emphatic. In everyday speech, Eu vou ao teatro amanhã is much more natural.

Can I drop Eu and just say Vou ao teatro amanhã?

Yes. In Portuguese, the verb ending usually makes the subject clear, so you don’t have to say the pronoun.

  • Eu vou ao teatro amanhã.
  • Vou ao teatro amanhã. ✅ (very natural)

Leaving out eu is normal and common. You keep eu if you want to:

  • Emphasize I (as opposed to someone else):
    Eu vou ao teatro amanhã, mas eles não vão.
  • Avoid ambiguity in longer or more complex sentences.
What verb is vou from, and what does it literally mean?

Vou is the 1st person singular (eu) present tense form of the verb ir (to go).

Basic forms:

  • Infinitive: ir = to go
  • eu vou = I go / I’m going
  • você vai = you go / you’re going
  • ele/ela vai = he/she goes
  • nós vamos = we go
  • vocês vão = you (plural) go
  • eles/elas vão = they go

So Eu vou ao teatro amanhã literally is “I go to the theater tomorrow”, but it’s understood as “I’m going to the theater tomorrow.”

What exactly is ao in ao teatro?

Ao is a contraction of:

  • a (preposition: to / at)
  • o (masculine singular definite article: the)

So:

  • a + o = ao

The verb ir (to go) usually takes a when you’re going to a place, and teatro is masculine singular (o teatro), so:

  • ir a + o teatro → ir ao teatro = to go to the theater

Other examples:

  • ao cinema (to the movie theater)
  • ao médico (to the doctor)
What’s the difference between ao teatro, para o teatro, and no teatro?

All three are heard, but they have different “official” meanings and different levels of formality:

  1. ao teatro

    • Literally: to the theater
    • Preposition a (to) + article o (the) → ao
    • Considered standard and a bit more careful/formal in writing.
    • Eu vou ao teatro amanhã.
  2. para o teatro

    • Literally: to the theater / toward the theater
    • Also very common and completely correct.
    • Often sounds neutral and natural in speech:
      Eu vou para o teatro amanhã.
  3. no teatro

    • Literally: in/at the theater (em + o → no)
    • In formal grammar, this should mean you’ll be at that location:
      Eu vou estar no teatro amanhã. (I will be at the theater tomorrow.)
    • But in everyday Brazilian speech, many people say:
      Eu vou no teatro amanhã.
      intending “I’m going to the theater tomorrow.”
    • This colloquial use is widespread, but more careful writers/teachers often prefer ao or para o after ir.
Why do we say o teatro (with the article)? Can I say Eu vou a teatro amanhã?

You cannot say Eu vou a teatro amanhã; it sounds wrong to native speakers.

In Portuguese, singular, countable nouns like teatro almost always take a definite article (o / a / os / as) when they refer to a concrete, specific thing:

  • o teatro – the theater
  • o banco – the bank
  • a escola – the school

So with ir a + o teatro, you must use the article and form ao teatro.

Article-less uses like gosto de teatro (I like theater) are more abstract or generic and follow different patterns.

Can I move amanhã to another position in the sentence?

Yes. Amanhã (tomorrow) is an adverb of time and is fairly flexible in position. All of these are correct:

  • Eu vou ao teatro amanhã. (very common)
  • Amanhã eu vou ao teatro. (common, slightly more emphasis on tomorrow)
  • Eu amanhã vou ao teatro. (possible, but less common/natural in simple sentences)

Normally, learners are safest with either:

  • Eu vou ao teatro amanhã.
  • Amanhã eu vou ao teatro.
How do you pronounce Eu vou ao teatro amanhã?

In a typical Brazilian accent, roughly:

  • Eu → sounds like “eh-oo” (often blended into something like one syllable)
  • vou“voh” (like English “vow” but with a pure o sound)
  • ao → often sounds close to a long “ow” in “cow”
  • teatro“chee-AH-tro”
    • t before e/i in much of Brazil sounds like “ch” in “cheese”
  • amanhã“ah-ma-NYAH” with the final vowel nasalized
    • nh = “ny” in “canyon”
    • ã = nasal a (mouth open for a, air also through the nose)

Very rough full sentence:
“Eh-oo VOH ow chee-AH-tro ah-ma-NYAH(nasal)”

(There’s regional variation, but this is a decent general guide.)

How would I make this sentence negative?

To negate a verb in Portuguese, you normally put não right before the verb:

  • Eu não vou ao teatro amanhã.
    = I’m not going to the theater tomorrow.

You can still drop eu if context is clear:

  • Não vou ao teatro amanhã.
How would I turn this into a yes/no question like “Are you going to the theater tomorrow?”?

Portuguese doesn’t need auxiliary verbs like do/does/are to form yes/no questions. For you, you’d usually use você (Brazil):

  • Você vai ao teatro amanhã?
    = Are you going to the theater tomorrow?

Notice:

  • Same word order as a statement
  • Rising intonation at the end
  • vai is the você form of ir, corresponding to vou for eu.

If you wanted to keep eu and just use intonation, you could say:

  • Eu vou ao teatro amanhã? (context-dependent, usually sounds like you’re confirming or surprised)
Is there any difference between Eu vou ao teatro amanhã and Eu irei ao teatro amanhã?

Yes, mainly in tone and style:

  • Eu vou ao teatro amanhã.

    • Most common in everyday speech
    • Neutral, natural, conversational
  • Eu irei ao teatro amanhã.

    • Uses the simple future (irei)
    • Sounds more formal, emphatic, or written
    • Often used in speeches, formal promises, or very careful language

Meaning-wise, both talk about the future plan; the difference is mostly stylistic.