Breakdown of Daqui a duas horas, a reunião terminará; espero que não seja chata.
Questions & Answers about Daqui a duas horas, a reunião terminará; espero que não seja chata.
Both are possible, but they’re not identical.
- Daqui a duas horas = two hours from now. It explicitly anchors the time to the present moment.
- Literally: daqui (from here, in time) a (to) duas horas (two hours).
- Em duas horas can mean:
- in two hours (from now), in many contexts (often interchangeable with daqui a duas horas), or
- within two hours / taking two hours: Ele fez a prova em duas horas = “He did the test in two hours.”
In your sentence, Daqui a duas horas sounds very natural and clear: From now, in two hours, the meeting will finish.
Daqui a + time period is a fixed structure:
- daqui a cinco minutos – in five minutes (from now)
- daqui a duas horas – in two hours (from now)
- daqui a uma semana – in a week (from now)
You need the preposition a here.
Daqui duas horas is considered incorrect, and daqui de duas horas doesn’t work either.
Think of daqui a as a chunk you memorize: daqui a + [amount of time].
Because daqui a is one expression. You don't substitute a with em in this pattern.
- Daqui a duas horas ✅
- Daqui em duas horas ❌
But em duas horas can appear without daqui in other sentences:
- A reunião termina em duas horas. = The meeting ends in two hours.
- Vou terminar o trabalho em duas horas. = I’ll finish the work in two hours / within two hours.
So:
- With daqui, use a: daqui a X tempo.
- On its own, em X tempo is fine and common.
Both are grammatically correct; the difference is style/register:
terminará = simple future (futuro do presente)
- Sounds more formal, bookish, or written.
- Common in written language, announcements, news, formal speech.
vai terminar = ir in the present + infinitive
- This is the most common future form in everyday Brazilian Portuguese.
- Sounds more natural and conversational.
So:
- Written/formal: Daqui a duas horas, a reunião terminará.
- Spoken/neutral: Daqui a duas horas, a reunião vai terminar.
Meaning-wise in this context, they’re the same.
You can say:
- Daqui a duas horas, a reunião terminará.
- A reunião terminará daqui a duas horas.
Both are correct and mean the same thing: The meeting will end two hours from now.
Placing Daqui a duas horas at the beginning just emphasizes the time more. This is similar to English:
- In two hours, the meeting will end.
vs - The meeting will end in two hours.
Espero que (I hope that) triggers the subjunctive mood, because you’re expressing a wish/hope, not stating a fact.
- Espero que não seja chata. = I hope it won’t be boring.
- seja is the present subjunctive of ser.
- Espero que não é chata. ❌ (ungrammatical in Portuguese)
- Espero que não vai ser chata. – Grammatically possible, but it sounds like a prediction, not really a hope. More like “I expect it won’t be boring.”
Compare:
- Acho que não vai ser chata. = I think it won’t be boring. (statement/opinion → indicative: vai ser)
- Espero que não seja chata. = I hope it won’t be boring. (wish/hope → subjunctive: seja)
So with espero que, use the subjunctive: espero que + [subjunctive].
Because chata agrees in gender with a reunião:
- a reunião – feminine noun → use feminine adjective: chata
- o filme – masculine noun → chato
- a aula – feminine → chata
So:
- A reunião é chata. / Espero que a reunião não seja chata.
- O filme é chato. / Espero que o filme não seja chato.
You can, but the nuance changes slightly.
- não seja chata (subjunctive of ser)
- Talks about the general character of the meeting: that it (as an event) won’t be boring.
- não esteja chata (subjunctive of estar)
- Suggests a temporary state: that the meeting won’t be in a boring phase/moment.
In practice, for a meeting that hasn’t happened yet, Brazilians overwhelmingly say:
- Espero que não seja chata.
Esteja chata is more natural when something is already happening:
- A reunião já começou, mas espero que não esteja chata.
= The meeting has already started, but I hope it isn’t boring (right now).
Chata is informal and very common in everyday speech. It’s not a swear word; it’s mild, like “boring / annoying / lame.”
More neutral or formal alternatives:
- entediante – boring, tedious
- maçante – tedious, dull (more formal)
- cansativa – tiring, exhausting (mentally)
Examples:
- Espero que a reunião não seja entediante.
- Espero que a reunião não seja maçante.
In casual conversation, chata is perfectly natural.
The semicolon connects two independent clauses that are closely related:
- Daqui a duas horas, a reunião terminará;
- espero que não seja chata.
You could also write:
- Daqui a duas horas, a reunião terminará. Espero que não seja chata. (two sentences)
- Daqui a duas horas, a reunião terminará, e espero que não seja chata. (with e = “and”)
All are grammatically correct. The semicolon here is a stylistic choice, often used in more careful or formal writing.
Approximate Brazilian Portuguese pronunciation:
reunião:
- Sounds like: “hay-oo-nyão”
- reu = “hay-oo” blended
- final ão = nasal sound, like the -own in English “down,” but nasal.
terminará:
- ter = “tehr” (like “teh” with a slight r at the end)
- mi = “mee”
- na = “nah”
- rá = “HAH” (stressed syllable, with a guttural r in many Brazilian accents)
Stress in terminará falls on the last syllable: -rá.
A very natural spoken version might be:
- Daqui a duas horas, a reunião vai terminar; espero que não seja chata.
or even slightly looser: - Daqui a duas horas a reunião vai terminar. Tomara que não seja chata.
Notes:
- vai terminar instead of terminará (more colloquial future)
- Tomara que não seja chata. = “I really hope it isn’t boring.” (very common, informal)