Eu quero guardar dinheiro para as férias.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu quero guardar dinheiro para as férias.

What exactly does guardar mean here? I thought it meant “to keep” or “to put away.”

In this sentence, guardar dinheiro means “to save money / to put money aside.”

In Portuguese, guardar has a few common meanings:

  • to keep / to store / to put away:
    • Guardar roupas no armário – to put clothes away in the closet
  • to save / set aside (especially with money):
    • Guardar dinheiro – to save money

So Eu quero guardar dinheiro para as férias is naturally understood as:
“I want to save money for the vacation.”

Could I say salvar dinheiro instead of guardar dinheiro?

Normally, no.

In Portuguese (especially in Brazil):

  • guardar dinheiro / economizar dinheiro / juntar dinheiro = to save money
  • salvar = to save in the sense of rescue or save a file
    • salvar uma vida – to save a life
    • salvar o documento – to save the document

So salvar dinheiro sounds strange, as if you were “rescuing” money. To say save money, prefer:

  • guardar dinheiro
  • economizar dinheiro (emphasizes spending less)
  • juntar dinheiro (emphasizes accumulating little by little)
What’s the difference between guardar dinheiro, economizar dinheiro, and juntar dinheiro?

All three can be used when talking about money, but the nuance changes slightly:

  • guardar dinheiro

    • General “save/put aside” money.
    • Neutral, very common: Eu quero guardar dinheiro para as férias.
  • economizar dinheiro

    • Emphasizes not spending / cutting expenses.
    • Eu preciso economizar dinheiro, estou gastando demais. – I need to save money; I’m spending too much.
  • juntar dinheiro

    • Emphasizes building up an amount over time.
    • Estou juntando dinheiro para comprar um carro. – I’m saving up money to buy a car.

In your sentence, all three could work; guardar is simple and very natural.

Why do we say Eu quero? Can I drop Eu and just say Quero guardar dinheiro para as férias?

Yes, you can drop Eu:

  • Eu quero guardar dinheiro para as férias.
  • Quero guardar dinheiro para as férias.

Both are correct.

Portuguese is a pro‑drop language: the verb ending (-o in quero) already shows the subject is “I”.

In Brazilian Portuguese:

  • Keeping “Eu” can add emphasis or just sound more natural in some contexts.
  • Dropping “Eu” is also very common, especially in casual speech and when the subject is obvious from context.
Why is férias plural, and why do we need as before it?

In Portuguese, férias (vacation/holidays) is almost always plural and feminine:

  • as férias = the vacation / the holidays
  • Minhas férias foram ótimas. – My vacation was great.

So we say:

  • para as férias – for the vacation (literally: for the vacations)

Using it in the singular (a féria) is not normal for “vacation” in everyday language. So:

  • para as férias
  • para férias (sounds incomplete)
  • para a féria (wrong word form for this meaning)
What’s the difference between férias and feriado?
  • férias = vacation period, usually several days or weeks

    • Vou tirar férias em julho. – I’m going on vacation in July.
  • feriado = a holiday, usually one specific day (public/bank holiday)

    • Na segunda-feira é feriado. – Monday is a holiday.

In your sentence:

  • para as férias = for my/our vacation period
    If you meant a single holiday day, you would use feriado, but that’s a different idea.
Why is there no article before dinheiro? Why not o dinheiro?

Dinheiro is usually treated like an uncountable mass noun, similar to “money” in English.

  • Quero guardar dinheiro. – I want to save money.
  • Saying o dinheiro would mean “the money” (a specific amount already known):
    • Quero guardar o dinheiro que você me deu. – I want to save the money you gave me.

In your general sentence, you’re talking about money in general, so you don’t use the article:
Eu quero guardar dinheiro para as férias.

Why do we use para here and not por?

In Portuguese, para and por are different:

  • para is used for purpose, goal, destination

    • Guardar dinheiro *para as férias – save money *for the vacation (that is the goal/purpose).
  • por is used more for cause, reason, duration, means, exchange

    • Fiz isso *por você.* – I did this because of/for you.
    • Andei *por duas horas.* – I walked for two hours.

In your sentence, you’re talking about the purpose of saving money, so para is correct:
guardar dinheiro para as férias = save money for the vacation.

Can I say pras férias instead of para as férias?

Yes, in informal Brazilian Portuguese, people often contract para as to pras:

  • para as fériaspras férias

Examples:

  • Vou guardar dinheiro pras férias. – I’ll save money for the vacation.

Important notes:

  • pr/as, pro/s are informal spellings that reflect how people actually speak.
  • In formal writing, prefer para as férias.
  • In speech, pras férias is very common and natural.
Is the word order fixed? Could I say Eu quero dinheiro guardar para as férias?

The word order in Brazilian Portuguese is generally Subject – Verb – Object – Complements, similar to English.

Natural order:

  • Eu quero guardar dinheiro para as férias.

Your suggested order Eu quero dinheiro guardar para as férias sounds unnatural and is not used in normal speech.

Keep:

  • quero guardar (verb + infinitive) together
  • dinheiro right after guardar
  • para as férias as a complement at the end
Why is the verb quero in the present tense? How would I say this as a future plan?

In Portuguese, like in English, we often use the present to express a present desire or intention:

  • Eu quero guardar dinheiro para as férias.
    = I want to save money for the vacation (now / in general).

If you want to emphasize the future plan of saving, you might also say:

  • Vou guardar dinheiro para as férias. – I’m going to save money for the vacation.
  • Vou começar a guardar dinheiro para as férias. – I’m going to start saving money for the vacation.

So:

  • quero guardar = I want to save (focus on desire)
  • vou guardar = I’m going to save (focus on planned action)
How do I say “I want to save money for my vacation” in Portuguese?

You can add the possessive minhas (my – plural feminine to match férias):

  • Eu quero guardar dinheiro para as minhas férias.

You’ll commonly see the article kept:

  • as minhas férias – my vacation

In speech, many Brazilians might also say:

  • para minhas férias (dropping as), but
    para as minhas férias is very natural and clear.
How do I pronounce quero, guardar, dinheiro, and férias?

Approximate Brazilian Portuguese pronunciation (not strict IPA):

  • queroKEH-roo

    • que sounds like “keh” (not “kwee”)
    • r in the middle like a soft, flipped r (similar to the tt in American “butter” when pronounced quickly).
  • guardargwahr-DAR

    • gua = “gwa”
    • final -r often pronounced like a soft h or barely there in many Brazilian accents (gwahr-DAH / gwahr-DARH).
  • dinheirojee-NYEH-roo

    • nh = like “ny” in “canyon” or “onion”
    • ei = “ey” as in “say”
    • stress on -NHEI-: di-NHEI-ro.
  • fériasFEH-ree-as

    • é = open “eh” (as in “bet”)
    • stress on the first syllable: -rias.