Hoje alguém vai trazer café para a equipe.

Breakdown of Hoje alguém vai trazer café para a equipe.

hoje
today
o café
the coffee
ir
to go
para
for
a equipe
the team
trazer
to bring
alguém
anyone
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Hoje alguém vai trazer café para a equipe.

What exactly does alguém mean, and why is the verb vai in the singular?

Alguém means someone / somebody (or sometimes anyone). It is always grammatically singular.

Because alguém is singular, the verb must also be singular: vai trazer (3rd person singular of ir).
You cannot say alguém vão trazer; that would be ungrammatical.

Can I also say Alguém vai trazer café para a equipe hoje? Is the position of hoje flexible?

Yes, the position of hoje is quite flexible. All of these are correct and natural:

  • Hoje alguém vai trazer café para a equipe.
  • Alguém vai trazer café para a equipe hoje.
  • Alguém hoje vai trazer café para a equipe. (less common but still acceptable)

Moving hoje mainly affects rhythm and emphasis, not meaning.
Placing it at the beginning (as in the original) slightly emphasizes today.

Why is the future formed with vai trazer instead of trará? Are they both correct?

Both are grammatically correct, but they differ in register and frequency:

  • Vai trazer = ir (present) + infinitive

    • This is the most common future form in Brazilian Portuguese.
    • Feels natural, conversational, and is also widely used in writing.
  • Trará = simple future of trazer

    • This form is more formal or literary.
    • In everyday speech, Brazilians rarely say trará; they almost always use vai trazer.

So:

  • Hoje alguém vai trazer café para a equipe. (normal, natural)
  • Hoje alguém trará café para a equipe. (correct but sounds formal or written-style).
What is the difference between trazer and levar?

They both relate to moving something, but the point of reference is different:

  • Trazer = to bring (toward the speaker or the place of reference)

    • Focus: movement to here (where I am / where we are / where the action is centered).
    • Alguém vai trazer café para o escritório.
      Someone is going to bring coffee to the office (to where we are/will be).
  • Levar = to take (away from the speaker or from the current place)

    • Focus: movement from here to there.
    • Alguém vai levar café para o cliente.
      Someone is going to take coffee to the client (away from our place).

In the original sentence, trazer makes sense because the coffee is coming to the team’s location.

Why is it para a equipe and not something like ao equipe or just para equipe?

Key points:

  1. The preposition here should be para, which often means for or to in the sense of destination or beneficiary:

    • trazer algo para alguém / para alguma coisa
    • bring something for/to someone / some group.
  2. Equipe is a feminine noun in Portuguese, so the definite article is a (not o):

    • a equipe = the team
  3. Para + a normally appears as para a in writing:

    • para a equipe = for the team
  4. Ao is a contraction of a + o (to the + masculine):

    • ao médico (to the doctor, masculine)
    • Since equipe is feminine, you cannot say ao equipe.

As for para equipe: some people omit the article in specific styles or fixed expressions, but in this sentence para a equipe is the standard, natural option.

Can I say pra equipe instead of para a equipe?

Yes. Pra equipe is very common in everyday spoken Brazilian Portuguese and in informal writing.

  • Pra is a colloquial contraction of para a (and is also used instead of para o in practice).
  • Meaning is the same:
    • Hoje alguém vai trazer café pra equipe.
    • Hoje alguém vai trazer café para a equipe.

Difference:

  • Pra → informal, conversational.
  • Para a → neutral, good for both speech and formal writing.
What is the difference between equipe and time in Brazilian Portuguese?

In Brazil, they overlap but have typical uses:

  • Equipe

    • Often used for work teams, project teams, professional groups:
      • a equipe de vendas (the sales team)
      • a equipe médica (the medical team)
    • Can also be used for non-sports teams more generally.
  • Time

    • Most commonly used for sports teams:
      • o time de futebol (the soccer team)
      • o time do Brasil (Brazil’s team)

In the workplace, equipe is the natural choice:
café para a equipe = coffee for the (work) team.

Does alguém show gender? How would I say that some man or some woman will bring coffee?

Alguém itself does not show gender. It’s neutral and indefinite:

  • Hoje alguém vai trazer café para a equipe.
    We don’t know (or don’t say) if it’s a man or a woman.

To specify gender, you change the phrase:

  • Hoje algum homem vai trazer café para a equipe.
    Today some man is going to bring coffee for the team.

  • Hoje alguma mulher vai trazer café para a equipe.
    Today some woman is going to bring coffee for the team.

Here algum / alguma agree in gender with homem / mulher.

Why is it just café and not um café? When would I use the article with café?

In Portuguese, café can be:

  1. A mass noun (coffee in general, as a substance):

    • trazer café = bring coffee (an unspecified amount, for everyone to drink)
    • This matches the original sentence: vai trazer café para a equipe (probably a pot/thermos for the team).
  2. A countable unit (one cup, one serving):

    • trazer um café = bring a coffee / a cup of coffee (one portion, usually for one person)
    • Example:
      Você pode trazer um café pra mim?
      Can you bring me a coffee?

So:

  • vai trazer café para a equipe → coffee in general for the team.
  • vai trazer um café para a equipe → sounds like a single coffee for the whole team (odd, unless context explains it), so the original is more natural here.
Could I say Hoje vão trazer café para a equipe without mentioning alguém?

Yes. Hoje vão trazer café para a equipe is also correct.

Meaning:

  • Literally: Today they are going to bring coffee for the team.
  • It uses an implicit/indefinite “they” (like English “they say”, “they’re going to…”) when the subject is unknown or unimportant.

Nuance difference:

  • Hoje alguém vai trazer café para a equipe.
    Emphasizes that one person (somebody) will bring it.

  • Hoje vão trazer café para a equipe.
    Leaves the subject totally vague; just states that coffee will be brought.
    Very common in announcements and casual speech.

How do Brazilians actually pronounce hoje and equipe?

Approximate Brazilian pronunciation:

  • hoje → [ˈo-ʒi]

    • ho sounds like “o” in “open” (but shorter).
    • j sounds like the “s” in “measure” or “vision”.
    • So it’s something like “OH-zhee”.
  • equipe → [e-ˈki-pi]

    • e = like “e” in “bet”, but a bit more closed.
    • qui = “kee”.
    • pe ending = “pee” (final e is pronounced in Brazilian Portuguese).

So together:
Hoje alguém vai trazer café para a equipe“OH-zhee al-GÉM vai tra-ZER ka-FÉ pa-ra a e-KEE-pee” (rough English approximation).

Can I use por instead of para here, like trazer café por a equipe or pela equipe?

No, not with the same meaning.

  • Para here expresses destination/beneficiary (for/to the team), which is exactly what you want:

    • trazer café para a equipe = bring coffee for the team.
  • Por / pela usually expresses cause, means, route, or acting on behalf of:

    • trazer café pela equipe could mean something like bring coffee on the team’s behalf or because of the team, and it sounds unnatural in this context.

So in this sentence, para a equipe (or pra equipe) is the correct and natural choice.