A pausa é importante para a saúde.

Breakdown of A pausa é importante para a saúde.

ser
to be
para
for
importante
important
a saúde
the health
a pausa
the break
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about A pausa é importante para a saúde.

Why does the sentence start with A pausa and not just Pausa?

In Portuguese, we often use the definite article (o, a, os, as) when talking about things in a general way.

  • A pausa é importante para a saúde.
    Literally: The pause is important for (the) health.
    Meaning: Taking a break is important for your/one’s health.

So a pausa here does not refer to one specific pause; it means pausing / taking breaks in general. Portuguese normally uses the article in these generic statements, where English would drop the.

You could say:

  • Pausa é importante para a saúde.

…but this sounds odd or incomplete in standard Portuguese. The version with a is the natural one.


Why is it a pausa (feminine) and not o pausa (masculine)?

Every noun in Portuguese has a grammatical gender: masculine (o) or feminine (a).

  • pausa is a feminine noun → a pausa

A quick rule of thumb (with exceptions):

  • Nouns ending in -a are often feminine:
    a casa, a mesa, a pausa
  • Nouns ending in -o are often masculine:
    o carro, o livro, o intervalo

There are exceptions like o problema, o dia, but pausa follows the regular pattern, so it is feminine.


What exactly does pausa mean here? Is it more like “pause,” “break,” or “rest”?

In this sentence, pausa is closest to a break or a short pause.

Nuances compared with similar words:

  • pausa – a pause, a stop in an activity; can be short, more generic.
    • Fiz uma pausa no trabalho. – I took a break from work.
  • intervalo – often a scheduled break (school break, TV commercial break, break in a show).
    • No intervalo da aula, conversamos.
  • descanso – rest, with more focus on recovering energy.
    • O descanso é fundamental. – Rest is essential.

In A pausa é importante para a saúde, it’s talking about taking breaks / pausing from activity, not necessarily long rest, but stepping away for your health.


Why is it é importante and not está importante?

Portuguese has two verbs for to be:

  • ser (here: é) → for permanent, general, characteristic qualities.
  • estar (here: está) → for temporary states or conditions.

In A pausa é importante para a saúde:

  • The idea is that a pause is (in general) important for health – this is a general truth, an inherent characteristic.
  • So we use seré importante.

Using está importante would sound wrong here; it would suggest a temporary or changing state, which does not fit the intended meaning.


Why do we use para in para a saúde? Could we use por or a instead?

para is used because it shows benefit / purpose / direction towards something:

  • para a saúdefor (the) health / for your health / beneficial to health

Rough guidelines:

  • para → purpose, goal, benefit, destination
    • Bom para a saúde. – Good for your health.
  • por → cause, reason, means, duration
    • Fiz isso por saúde. – I did this for health reasons / because of my health.
  • a (alone) is not used here in the sense of for.

So:

  • A pausa é importante para a saúde.
  • A pausa é importante por a saúde.
  • A pausa é importante à saúde.
    – This is technically possible in very formal/literary language, but in everyday Brazilian Portuguese para a saúde is the natural, standard choice.

Why is it para a saúde and not just para saúde?

Because saúde is being treated as a specific, general concept, and Portuguese usually uses the definite article in that case:

  • saúde is feminine → a saúde
    para a saúde (for the health / for one’s health)

Dropping the article:

  • para saúde sounds incomplete or non‑native in this kind of everyday sentence.
  • You may see article-less uses of saúde in fixed expressions or technical language (e.g. headings: Ministério da Saúde, Plano de Saúde), but in a normal sentence like this, para a saúde is the natural form.

What is the role of a after para? Can it be contracted?

In para a saúde, there are two separate elements:

  • para – preposition (for, to)
  • a – definite article, feminine, singular (the)

So:

  • para + a + saúdepara a saúde

In spoken Brazilian Portuguese, para a is very often pronounced and written as pra:

  • A pausa é importante pra saúde. – very common and natural in speech and informal writing.

So you have:

  • Formal/neutral writing: para a saúde
  • Informal speech/writing: pra saúde

Both are correct in Brazil; the difference is mainly formality and style.


How do you pronounce A pausa é importante para a saúde in Brazilian Portuguese?

Approximate Brazilian pronunciation (general southeastern accent):

  • A pausa é importante para a saúde.
    → ah POW-zah eh im-por-TAN-chee pah-rah ah sah-OO-jee

More phonetic (simplified IPA):

  • /a ˈpaw.zɐ ɛ ĩpoɾˈtɐ̃.tʃi ˈpa.ɾa a saˈu.dʒi/

Notes:

  • pau in pausa sounds like English pow.
  • s between vowels (pausa) sounds like z.
  • Final -te in importante is often [tʃi] in Brazil (like chee).
  • saúde has the stress on -ú-: sa-Ú-de → sah-OO-jee.
  • The accent on é in é marks an open eh sound.

How could I say “Taking a break is important for your health” a bit more explicitly?

You can make the idea of taking a break more explicit by using a verb:

  • Fazer uma pausa é importante para a sua saúde.
    Literally: To make a pause is important for your health.

Parts:

  • Fazer – to do / to make
  • uma pausa – a break / a pause
  • é importante – is important
  • para a sua saúde – for your health

You can also omit sua; it is often understood from context:

  • Fazer uma pausa é importante para a saúde.
    – Still naturally understood as for your health / for one’s health.

Can I change the word order, like É importante a pausa para a saúde?

In theory, you can move elements around, but not all orders are equally natural.

  • A pausa é importante para a saúde.
    – Very natural and standard.

  • É importante a pausa para a saúde.
    – Grammatically possible, but sounds unnatural or heavy in everyday Brazilian Portuguese. This word order might show up in very formal or poetic contexts, or more often with a longer clause as the subject, e.g.:

    • É importante fazer uma pausa para a saúde. ✅ (very common)

So, for normal speech and writing, stick with:

  • A pausa é importante para a saúde.
    or
  • Fazer uma pausa é importante para a saúde.