Breakdown of Nós vamos marcar o treinamento para amanhã.
Questions & Answers about Nós vamos marcar o treinamento para amanhã.
Literally, vamos marcar is “we are going to mark”:
- vamos = we go / we are going (1st person plural of ir, “to go”)
- marcar = to mark, to set, to schedule, to book, to make (an appointment/meeting/etc.)
In natural English in this sentence, nós vamos marcar o treinamento means:
- “We’re going to schedule the training”
or - “We will schedule the training”
In many contexts, it can also sound like a mild proposal, close to:
- “Let’s schedule the training (for) tomorrow.”
(That “let’s” nuance comes from context and intonation, not from a different verb form.)
There is almost no difference in meaning.
- nós vamos marcar = we are going to schedule
- vamos marcar = we are going to schedule (subject nós is understood from the verb form)
In Portuguese, the subject pronoun (nós) is often optional because the verb ending already shows the person.
You usually:
- Drop nós in normal speech:
- Vamos marcar o treinamento para amanhã.
- Keep nós for:
- Emphasis: Nós vamos marcar, not someone else.
- Contrast: Nós vamos marcar, eles vão participar.
So: both are correct, but vamos marcar is more natural in everyday conversation.
Grammatically, both are future forms of marcar, but they differ in frequency and tone:
nós vamos marcar
- Uses ir + infinitive (periphrastic future).
- Extremely common in spoken Brazilian Portuguese.
- Neutral, natural: “we’re going to schedule / we will schedule.”
nós marcaremos
- Simple future (synthetic future).
- Sounds formal, bookish, or sometimes overly stiff in everyday speech.
- More common in written formal texts (documents, announcements, contracts).
In regular conversation, Brazilians almost always say:
- Nós vamos marcar o treinamento para amanhã.
rather than - Nós marcaremos o treinamento para amanhã.
o is the definite article (“the”). o treinamento = the training.
In Brazilian Portuguese, articles are used more often than in English, especially:
- With specific events: o curso, a reunião, o treinamento
- With abstract or general nouns, more than in English.
In this sentence:
- marcar o treinamento suggests a specific training everyone in the context already knows about:
- “the training (we’ve been talking about / that is planned).”
You could say marcar um treinamento:
- um treinamento = a training (session), some training, not yet specified.
But saying marcar treinamento (no article at all), while not impossible, is much less natural here and would sound a bit telegraphic or like a headline.
So:
- o treinamento = the particular training we’re thinking of.
- um treinamento = a training (one of several possibilities).
- treinamento (no article) = unusual in this context.
Both relate to training, but they differ slightly in tone and typical usage:
treinamento
- More formal and often used in work / corporate / technical contexts.
- treinamento de funcionários – staff training
- treinamento de segurança – safety training
- Also used for “training” in a general sense.
- More formal and often used in work / corporate / technical contexts.
treino
- More informal, very common in sports and everyday speech:
- treino de futebol – soccer practice
- ir pro treino – go to practice/training
- Can also be used in non-sports contexts informally.
- More informal, very common in sports and everyday speech:
In your sentence, both are possible, depending on context:
- Business / corporate:
- Nós vamos marcar o treinamento para amanhã. (more natural)
- Talking about sports practice:
- Nós vamos marcar o treino para amanhã.
Yes, there is a nuance.
Nós vamos marcar o treinamento para amanhã.
- Focus: the training is scheduled to happen tomorrow.
- Literally: “We’re going to schedule the training for tomorrow.”
- para indicates the target time/date of the event.
Nós vamos marcar o treinamento amanhã.
- Ambiguous:
- Often understood as: We will do the act of scheduling tomorrow (the training itself might be later),
- But sometimes people mean the same as para amanhã and rely on context.
- Ambiguous:
So:
Use para amanhã when you clearly mean:
➜ The training itself will be tomorrow.Use amanhã alone when you mean:
➜ We will perform the action (of scheduling) tomorrow.
Because amanhã is an adverb of time (“tomorrow”), not a noun like “Monday” or “day”.
- You normally say:
- amanhã – tomorrow
- hoje – today
- ontem – yesterday
These adverbs do not take em or no in normal usage. You don’t say:
- ✗ em amanhã
- ✗ no amanhã
Instead, you either:
- Use them alone: Amanhã eu viajo. – I travel tomorrow.
- Or combine them with para to show a deadline/target time:
- Para amanhã – for tomorrow
- para hoje – for today
So para here is not required by amanhã itself; it’s required by the idea “schedule it for (a certain time)”.
Yes.
- para and pra mean the same thing; pra is just the colloquial contraction used in speech and informal writing.
So you can say:
- Nós vamos marcar o treinamento pra amanhã.
Differences:
- para – more formal, preferred in writing, documents, emails to clients, etc.
- pra – more informal / conversational, extremely common in everyday Brazilian speech.
Grammatically, both are correct.
Yes, Portuguese allows flexible word order for time expressions, with small changes in emphasis.
All of these are possible:
Nós vamos marcar o treinamento para amanhã.
- Neutral; very natural.
Amanhã nós vamos marcar o treinamento.
- Emphasizes when: Tomorrow, we’re going to schedule the training.
- Common if you’re contrasting days, or answering “When?”.
Nós vamos marcar amanhã o treinamento.
- Grammatically possible, but sounds a bit less natural than (1) or (2) in Brazilian Portuguese.
Amanhã vamos marcar o treinamento. (dropping nós)
- Very natural in speech.
Just avoid splitting related parts in a confusing way. The most common everyday patterns are (1), (2), and (4).
By default, it means:
- “We’re going to schedule the training for tomorrow.”
or - “We will schedule the training for tomorrow.”
However, in spoken Brazilian Portuguese, vamos + infinitive can sound like a suggestion or proposal, close to “let’s” in English, depending on tone and context.
For example:
Said with a confirming tone:
- Nós vamos marcar o treinamento para amanhã, tá?
→ “We’re going to schedule the training for tomorrow, ok?” (decision / plan)
- Nós vamos marcar o treinamento para amanhã, tá?
Said with a more inviting tone (or as a question):
- Vamos marcar o treinamento pra amanhã?
→ “Shall we schedule the training for tomorrow?” / “Let’s schedule it for tomorrow?”
- Vamos marcar o treinamento pra amanhã?
So your exact sentence, as a statement, is more like a plan or promise (“we will / we’re going to”). It can imply a shared decision, but it’s not grammatically the same as English “Let’s”.
Approximate Brazilian Portuguese pronunciation:
amanhã – [a.maˈɲɐ̃]
- nh = like “ny” in “canyon”.
- Final ã is a nasal sound, similar to “uh” in English but nasalized.
- Stress is on the last syllable: a-ma-NHÃ.
treinamento – [tɾej.naˈmẽ.tu] (or [tɾeɪ.naˈmẽ.tu], varying by region)
- trei sounds like “tray”.
- Stress is on men: trei-na-MEN-to.
- The men syllable has a slightly nasal ẽ sound.
So the whole sentence:
- Nós vamos marcar o treinamento para amanhã.
≈ [nɔjs ˈvɐ.muʃ maʁˈkaʁ u tɾej.naˈmẽ.tu ˈpa.ɾa a.maˈɲɐ̃]
(Exact sounds vary regionally, but this is a good general guide.)
In casual, everyday Brazilian Portuguese, people commonly:
- Prefer a gente instead of nós
- Use vai instead of vamos with a gente
- Use pra instead of para
So a very natural casual version is:
- A gente vai marcar o treinamento pra amanhã.
= “We’re going to schedule the training for tomorrow.”
You may also hear shorter variants if the context is clear:
- Vamos marcar pra amanhã. – “Let’s schedule (it) for tomorrow.”
- A gente marca pra amanhã. – “We’ll schedule it for tomorrow.”
Your original sentence is perfectly correct; these are just more colloquial options.