Este filme é curto.

Breakdown of Este filme é curto.

ser
to be
este
this
o filme
the movie
curto
short
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Este filme é curto.

What is the difference between este and esse, and why does the sentence use este?

Both este and esse mean something like this/that in English, but there is a traditional distance difference:

  • este = this, something close to the speaker
  • esse = that, something close to the listener or not very far from either

In real Brazilian Portuguese, especially in speech, this distinction is often not followed strictly:

  • Many Brazilians use esse most of the time for both this and that.
  • este sounds a bit more formal or is more common in written language (texts, essays, manuals, etc.).

Using Este filme é curto is perfectly correct and perhaps a bit more neutral or “textbooky”. In everyday conversation, you’d very often hear:

  • Esse filme é curto.
Why is it este and not esta?

Because filme is a masculine noun in Portuguese.

Demonstratives must agree in gender and number with the noun:

  • Masculine singular: este filme, esse carro, aquele livro
  • Feminine singular: esta casa, essa mesa, aquela porta
  • Masculine plural: estes filmes, esses carros
  • Feminine plural: estas casas, essas mesas

So you say:

  • este filme (this film/movie)
    not
  • esta filme (incorrect, gender mismatch)
Why does the adjective curto come after filme? Can it come before?

In Portuguese, the default position for most adjectives is after the noun:

  • filme curto (short film)
  • livro interessante (interesting book)
  • casa grande (big house)

So Este filme é curto follows the normal pattern: noun + adjective.

You can put some adjectives before the noun, but it often:

  • sounds more literary or emphatic, or
  • slightly changes the meaning

For curto, putting it before the noun (um curto filme) is unusual and sounds off in modern Brazilian Portuguese. You normally keep it after:

  • um filme curto
  • um curto filme ❌ (sounds odd/overly poetic at best)
Why is it é curto and not está curto?

Portuguese has two verbs that correspond to to be:

  • ser (here: é) – used for inherent, more permanent qualities or definitions.
  • estar (here: está) – used for temporary states or conditions.

The length of a movie is seen as an inherent characteristic of that movie:

  • Este filme é curto. = The film’s length is short as a defining quality.

Está curto can be used in other contexts with curto, especially for clothes or hair, where “too short” is usually implied and can change over time:

  • Minha calça está curta. = My pants are (too) short (for me) now.
  • Meu cabelo está curto. = My hair is short now (but it can grow).

For a movie’s duration, é curto is the natural choice.

Does curto always mean “short”? Are there other words for “short”?

Curto means short in the sense of short length or short duration:

Common uses of curto:

  • um filme curto – a short movie
  • um texto curto – a short text
  • um caminho curto – a short path
  • cabelo curto – short hair

Other “short” words:

  • baixo – short/low in height:

    • uma pessoa baixa – a short person
    • uma parede baixa – a low wall
  • pequenosmall (general size), not usually for time:

    • um livro pequeno – a small book (physically or in amount of content)

You would not normally say:

  • um filme baixo
  • um filme pequeno ❓ (possible in some contexts, but sounds more like “a small(-scale) movie”, not simply “short in duration”)

For length/duration of a movie, curto is the natural choice.

Could I also say O filme é curto or Este é um filme curto? Are they different?

Yes, both are correct, but they have slightly different focuses:

  1. Este filme é curto.

    • Focus: this specific film (pointing, or just mentioned in conversation).
  2. O filme é curto.

    • More like The film is short, referring to a previously known film (context already clear).
    • No demonstrative; just the film.
  3. Este é um filme curto.

    • Literally: This is a short film.
    • Structure: Este (this) = pronoun, then you identify it: um filme curto.
    • Slightly more explanatory or introducing: “This is a short film (as opposed to others).”

All three are grammatical; which you choose depends on context and emphasis.

Why isn’t there a word for it in this sentence?

Portuguese normally does not use a subject pronoun for “it” the way English does.

  • English: It is short.
  • Portuguese: (Ø) é curto. – but you practically never say this as a full sentence; you keep the subject (here, Este filme).

In Este filme é curto, the subject is already Este filme, so you don’t need it:

  • You don’t say: Este filme ele é curto.
  • You just say: Este filme é curto.

In general, Portuguese is a “pro‑drop” language: subject pronouns (I, you, he, she, it, we, they) can often be omitted when the verb ending shows who the subject is. But “it” as a dummy pronoun (like in It’s raining) simply doesn’t exist in Portuguese. You just say:

  • Está chovendo. (literally “Is raining.”)
How do you pronounce Este filme é curto in Brazilian Portuguese?

Approximate Brazilian Portuguese pronunciation (IPA):

  • Este filme é curto → /ˈes.tʃi ˈfiw.mi ɛ ˈkuʁ.tu/

Tips:

  • E in Este: like e in bed, but shorter: ES‑chi.
  • st
    • i in este: sounds like shtchES‑tchi.
  • filme: FIW‑mi (the l makes a w sound before a consonant).
  • é: open ɛ, like e in bed.
  • curto:
    • r is usually a guttural sound (like a French or “h‑like” R).
    • u like oo in food.
    • main stress on CUR: KOOʁ‑tu.

Natural, slow pronunciation:
ES‑tchi FIW‑mi É KOOʁ‑tu

How would I say “These movies are short” in Portuguese?

You need to make both the demonstrative and the adjective plural and masculine, to agree with filmes:

  • Estes filmes são curtos. – These movies are short.

Breakdown:

  • estes – masculine plural of este
  • filmes – plural of filme
  • são – plural form of é (they are)
  • curtos – masculine plural of curto
How can I say very short, really short, or quite short about a movie?

Common intensifiers with curto:

  • muito curto – very short

    • Este filme é muito curto.
  • bem curto – really / pretty short (very common, informal‑neutral)

    • O filme é bem curto.
  • curtinho – “short-ish / rather short / quite short”, but often with a friendly or informal tone:

    • É um filme curtinho. – It’s a pretty short little film.

You’ll often hear combinations like:

  • É bem curtinho. – It’s really quite short (and sounds friendly/casual).