Normalmente eu durmo mais tarde no domingo.

Breakdown of Normalmente eu durmo mais tarde no domingo.

eu
I
dormir
to sleep
mais tarde
later
normalmente
normally
no domingo
on Sunday
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Normalmente eu durmo mais tarde no domingo.

Can I move normalmente to another position in the sentence, like in English with normally?

Yes. Adverbs like normalmente are quite flexible. All of these are natural:

  • Normalmente eu durmo mais tarde no domingo.
  • Eu normalmente durmo mais tarde no domingo.
  • Eu durmo normalmente mais tarde no domingo. (less common, but possible)
  • Eu durmo mais tarde no domingo normalmente. (often sounds like an afterthought)

The most common in everyday speech are:

  • Normalmente eu durmo…
  • Eu normalmente durmo…

Putting normalmente at the beginning gives it a bit more emphasis, similar to Normally, I sleep later on Sunday.


Do I really need to say eu, or can I just say Normalmente durmo mais tarde no domingo?

You can omit eu, and it is still perfectly correct:

  • Normalmente durmo mais tarde no domingo.

Portuguese usually allows you to drop subject pronouns because the verb ending (durmo) already tells you it is eu (I).

Including eu:

  • can add a tiny bit of emphasis on I (as opposed to someone else),
  • is very common in Brazilian Portuguese, where people tend to keep pronouns more often than in European Portuguese.

Both versions sound natural in Brazil; it is more a style choice than a grammar rule here.


Why is it durmo and not durme or dorme?

Durmo is the correct eu (I) form of the verb dormir in the present tense. It is slightly irregular.

Present tense of dormir (to sleep):

  • eu durmo – I sleep
  • você/ele/ela dorme – you/he/she sleeps
  • nós dormimos – we sleep
  • vocês/eles/elas dormem – you (pl.) / they sleep

So:

  • eu durmo (never eu dorme or eu durme).

Why is the present tense durmo used here for a habitual action, instead of something like estou dormindo?

In Portuguese, the simple present is the normal tense for habits and routines, just like in English:

  • Eu durmo cedo. – I sleep early.
  • Eu trabalho muito. – I work a lot.

Estou dormindo means I am sleeping (right now), at this very moment.

So:

  • Normalmente eu durmo mais tarde no domingo.
    = a routine / habit (what usually happens on Sundays)
  • Agora eu estou dormindo.
    = right now, at this moment

What exactly does no mean in no domingo?

No is a contraction:

  • em (in, on, at) + o (the, masculine singular) → no

So no domingo literally = em o domingono domingo.

You use no before masculine singular nouns:

  • no domingo – on Sunday
  • no sábado – on Saturday
  • no trabalho – at work
  • no carro – in the car

Why is it no domingo and not na domingo? How do I know which one to use?

Domingo is masculine in Portuguese, so it takes the masculine article o:

  • o domingo – the Sunday

Na is em + a (for feminine nouns), while no is em + o (for masculine nouns):

  • no domingo – on Sunday (domingo is masculine)
  • na segunda(-feira) – on Monday (segunda-feira is feminine)
  • no sábado – on Saturday (masculine)
  • na terça(-feira) – on Tuesday (feminine)

So: no domingo, never na domingo.


What is the difference between no domingo, aos domingos, and nos domingos?

All three can refer to something that happens on Sundays, but there are nuances.

  • no domingo

    • Can mean on Sunday (a specific one) or on Sundays (habitually), depending on context and intonation.
    • In everyday Brazilian speech, it is often used for habits:
      • Normalmente eu durmo mais tarde no domingo. = I usually sleep later on Sundays.
  • aos domingos

    • Very clearly means on Sundays (every Sunday / as a rule).
    • Slightly more formal or careful speech:
      • Eu durmo mais tarde aos domingos.
  • nos domingos

    • Literally on the Sundays (plural). Also used for habitual meaning.
    • Feels a bit heavier/stiffer than aos domingos or no domingo in many contexts.

For a learner, if you want to sound very clear about a repeated habit, aos domingos is a safe choice, but no domingo is extremely common and natural.


Does mais tarde mean later in general, or later than usual? Why not just tarde?
  • tarde alone just means late or in the afternoon/evening, depending on context.
  • mais tarde literally means more latelater.

In Eu durmo mais tarde no domingo, mais tarde is almost always understood as:

  • later than on other days / later than usual.

If you say:

  • Eu durmo tarde. – I sleep late. (no comparison, just a habit)
  • Eu durmo mais tarde no domingo. – I sleep later on Sunday (compared to my usual time).

If you want to be very explicit about the comparison, you could add something like:

  • …mais tarde do que nos outros dias. – later than on other days.

Could Eu durmo mais tarde no domingo also mean I wake up later on Sunday instead of I go to sleep later?

By default, dormir is about the act of sleeping itself, so Eu durmo mais tarde is normally understood as:

  • I go to sleep later / I start sleeping later.

If you want to say that you wake up later, you would usually say:

  • Eu acordo mais tarde no domingo. – I wake up later on Sunday.

If the context is about getting up, listeners could infer wake up, but grammatically durmo mais tarde is about when you sleep, not when you wake up.


Can I use another word instead of normalmente, like geralmente? Is there any difference?

Yes, you can. Both are very common:

  • Normalmente eu durmo mais tarde no domingo.
  • Geralmente eu durmo mais tarde no domingo.

Both can be translated as normally / usually / generally.

Nuance:

  • normalmente – slightly more about what is normal / typical for you.
  • geralmente – slightly more about what happens in general / most of the time.

In everyday conversation, the difference is very small; they are often interchangeable.


How do I pronounce durmo and domingo correctly?

Approximate Brazilian Portuguese pronunciation:

  • durmo: DOOR-moo

    • du – like doo in do (but shorter)
    • r – often a soft guttural sound (like a light h in many Brazilian accents)
    • mo – like moo
  • domingo: do-MEEN-goo

    • Stress is on mi: do-MIN-go
    • Final -go is a clear go, not like English -go that can reduce.

The main things to watch:

  • The r in durmo is not the same as an English r; in many Brazilian accents it’s closer to a soft h in the middle of the word.
  • Vowels are clearer and shorter than in English; avoid turning them into uh sounds.

How would I negate this sentence? Where does não go?

Não normally goes right before the verb it negates.

So:

  • Normalmente eu não durmo mais tarde no domingo.
    = Normally I do not sleep later on Sunday.

Other acceptable orders:

  • Eu normalmente não durmo mais tarde no domingo.
  • Eu não durmo mais tarde no domingo normalmente. (sounds like “as a rule, I don’t…”)

Key pattern: subject (optional) + não + verb
In this sentence: (eu) não durmo.