Breakdown of Faz duas horas que a equipe espera a chefe.
Questions & Answers about Faz duas horas que a equipe espera a chefe.
Why is it faz and not fazem, even though duas horas is plural?
Can I use há or tem instead of faz?
Is the que after the time expression necessary?
In this fronted pattern it is required: Faz/Há/Tem duas horas que....
If you move the time expression to the end, you drop que: A equipe espera a chefe há/faz/tem duas horas.
Does esperar need a preposition like English “wait for”?
Not necessarily. In Brazil, esperar is usually a direct‑object verb: esperar alguém. So A equipe espera a chefe is perfect.
You can also say esperar por: A equipe espera pela chefe. Both are fine in Brazil; without the preposition is more common.
Should it be à chefe (with crase) instead of a chefe?
Why is the verb singular in a equipe espera if a team is many people?
Equipe is a collective noun and grammatically singular, so the verb agrees in the singular: A equipe espera.
In informal speech you might hear plural agreement by meaning (silepse), but standard usage keeps it singular. A later pronoun can be ela (agreeing with the feminine noun) or eles (focusing on the members), depending on what you want to emphasize.
How do I say the waiting is over (a finished action)?
Can I use the progressive, like está esperando, instead of the simple present espera?
Yes:
- Faz duas horas que a equipe espera a chefe. (perfectly natural)
- Faz duas horas que a equipe está esperando a chefe. (emphasizes the ongoing process) Both are correct; the progressive adds extra “in‑progress” flavor.
How do I ask “How long has the team been waiting?”
Where else can I put the time phrase?
What does já add in Já faz duas horas...?
Why a chefe and not o chefe? What gender is chefe?
How do I pronounce the tricky words here?
Approximate Brazilian pronunciations:
- faz: [fas] (in many regions) or [faʃ] (e.g., Rio)
- equipe: [e-KEE-pee]
- chefe: [SHEH-fee]
- duas: [DOO-as]
- horas: [OH-ras]/[OH-raʃ] (regional final -s variation)
How do I say “It hasn’t been two hours yet”?
How do I talk about this in the past (e.g., “had been waiting”)?
Can I use desde to express this duration?
Use desde with a starting point, not a duration:
- Correct: A equipe espera a chefe desde as três (da tarde).
- Not natural: ✗ desde duas horas (use há/faz/tem duas horas instead).
How would I replace a chefe with a pronoun?
In everyday Brazilian Portuguese, people typically avoid clitic pronouns here and say:
Is equipe the same as time in Brazil?
Both can mean “team,” but there’s a tendency:
- equipe is common for work/project teams.
- time is especially common for sports teams.
Overlap exists; in many contexts either is understood.
Why duas horas (not dois horas)? What about “half an hour”?
Hora is feminine, so the numeral agrees: uma hora, duas horas.
“Half an hour” is meia hora (not ✗meio hora).
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Faz duas horas que a equipe espera a chefe to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions