Breakdown of Faz duas horas que a equipe espera a chefe.
Questions & Answers about Faz duas horas que a equipe espera a chefe.
Yes.
- Há duas horas que a equipe espera a chefe. (standard, a bit more formal)
- Tem duas horas que a equipe espera a chefe. (very common in Brazil in speech/informal writing) All three mean the same thing in this structure.
In this fronted pattern it is required: Faz/Há/Tem duas horas que....
If you move the time expression to the end, you drop que: A equipe espera a chefe há/faz/tem duas horas.
Not necessarily. In Brazil, esperar is usually a direct‑object verb: esperar alguém. So A equipe espera a chefe is perfect.
You can also say esperar por: A equipe espera pela chefe. Both are fine in Brazil; without the preposition is more common.
No. Here a is just the feminine article of chefe. There is no preposition required by esperar, so no crase.
Use à only when the verb demands the preposition a: Entregaram o relatório à chefe.
Equipe is a collective noun and grammatically singular, so the verb agrees in the singular: A equipe espera.
In informal speech you might hear plural agreement by meaning (silepse), but standard usage keeps it singular. A later pronoun can be ela (agreeing with the feminine noun) or eles (focusing on the members), depending on what you want to emphasize.
Use a past form plus a duration with por or durante:
- A equipe esperou a chefe por/durante duas horas. Or express “since an event” with faz/há:
- Faz/Há duas horas que a chefe chegou.
Yes:
- Faz duas horas que a equipe espera a chefe. (perfectly natural)
- Faz duas horas que a equipe está esperando a chefe. (emphasizes the ongoing process) Both are correct; the progressive adds extra “in‑progress” flavor.
Common options:
- Há quanto tempo a equipe espera a chefe?
- Faz quanto tempo que a equipe espera a chefe?
- Quanto tempo faz que a equipe espera a chefe?
All are natural:
- Faz/Há/Tem duas horas que a equipe espera a chefe.
- A equipe espera a chefe há/faz/tem duas horas. You can front it or place it at the end with no change in meaning.
Chefe is a common‑gender noun. Use the article to mark gender:
- a chefe (female boss)
- o chefe (male boss) You may hear chefa in informal speech, but a chefe is the standard form.
Approximate Brazilian pronunciations:
- faz: [fas] (in many regions) or [faʃ] (e.g., Rio)
- equipe: [e-KEE-pee]
- chefe: [SHEH-fee]
- duas: [DOO-as]
- horas: [OH-ras]/[OH-raʃ] (regional final -s variation)
- Ainda não faz duas horas que a equipe espera a chefe.
- Não faz duas horas ainda que a equipe espera a chefe. Both are idiomatic; ainda conveys “yet.”
Use the imperfect with fazer (or haver) plus the imperfect of the main verb:
- Fazia duas horas que a equipe esperava a chefe quando ela chegou.
This corresponds to English “The team had been waiting for two hours when she arrived.”
You can also use the preterite of fazer for a completed “ago” at a past reference point: Fez duas horas, ontem, que a chefe chegou.
Use desde with a starting point, not a duration:
- Correct: A equipe espera a chefe desde as três (da tarde).
- Not natural: ✗ desde duas horas (use há/faz/tem duas horas instead).
In everyday Brazilian Portuguese, people typically avoid clitic pronouns here and say:
- A equipe espera ela.
- A equipe está esperando ela. Formal options (more written/European in feel) are:
- A equipe espera-a. (enclisis; formal) You can also avoid the object by using por:
- A equipe espera por ela.
Both can mean “team,” but there’s a tendency:
- equipe is common for work/project teams.
- time is especially common for sports teams.
Overlap exists; in many contexts either is understood.
Hora is feminine, so the numeral agrees: uma hora, duas horas.
“Half an hour” is meia hora (not ✗meio hora).