Faz duas horas que a equipe espera a chefe.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Faz duas horas que a equipe espera a chefe.

Why is it faz and not fazem, even though duas horas is plural?
When fazer expresses elapsed time, it is impersonal and always stays in 3rd‑person singular. So you say: Faz duas horas..., Faz três dias..., Faz 20 anos..., never fazem in this use.
Can I use or tem instead of faz?

Yes.

  • Há duas horas que a equipe espera a chefe. (standard, a bit more formal)
  • Tem duas horas que a equipe espera a chefe. (very common in Brazil in speech/informal writing) All three mean the same thing in this structure.
Is the que after the time expression necessary?

In this fronted pattern it is required: Faz/Há/Tem duas horas que....
If you move the time expression to the end, you drop que: A equipe espera a chefe há/faz/tem duas horas.

Does esperar need a preposition like English “wait for”?

Not necessarily. In Brazil, esperar is usually a direct‑object verb: esperar alguém. So A equipe espera a chefe is perfect.
You can also say esperar por: A equipe espera pela chefe. Both are fine in Brazil; without the preposition is more common.

Should it be à chefe (with crase) instead of a chefe?

No. Here a is just the feminine article of chefe. There is no preposition required by esperar, so no crase.
Use à only when the verb demands the preposition a: Entregaram o relatório à chefe.

Why is the verb singular in a equipe espera if a team is many people?

Equipe is a collective noun and grammatically singular, so the verb agrees in the singular: A equipe espera.
In informal speech you might hear plural agreement by meaning (silepse), but standard usage keeps it singular. A later pronoun can be ela (agreeing with the feminine noun) or eles (focusing on the members), depending on what you want to emphasize.

How do I say the waiting is over (a finished action)?

Use a past form plus a duration with por or durante:

  • A equipe esperou a chefe por/durante duas horas. Or express “since an event” with faz/há:
  • Faz/Há duas horas que a chefe chegou.
Can I use the progressive, like está esperando, instead of the simple present espera?

Yes:

  • Faz duas horas que a equipe espera a chefe. (perfectly natural)
  • Faz duas horas que a equipe está esperando a chefe. (emphasizes the ongoing process) Both are correct; the progressive adds extra “in‑progress” flavor.
How do I ask “How long has the team been waiting?”

Common options:

  • Há quanto tempo a equipe espera a chefe?
  • Faz quanto tempo que a equipe espera a chefe?
  • Quanto tempo faz que a equipe espera a chefe?
Where else can I put the time phrase?

All are natural:

  • Faz/Há/Tem duas horas que a equipe espera a chefe.
  • A equipe espera a chefe há/faz/tem duas horas. You can front it or place it at the end with no change in meaning.
What does add in Já faz duas horas...?
adds an “already”/“by now” nuance: Já faz duas horas que a equipe espera a chefe = “It’s already been two hours that the team has been waiting.”
Why a chefe and not o chefe? What gender is chefe?

Chefe is a common‑gender noun. Use the article to mark gender:

  • a chefe (female boss)
  • o chefe (male boss) You may hear chefa in informal speech, but a chefe is the standard form.
How do I pronounce the tricky words here?

Approximate Brazilian pronunciations:

  • faz: [fas] (in many regions) or [faʃ] (e.g., Rio)
  • equipe: [e-KEE-pee]
  • chefe: [SHEH-fee]
  • duas: [DOO-as]
  • horas: [OH-ras]/[OH-raʃ] (regional final -s variation)
How do I say “It hasn’t been two hours yet”?
  • Ainda não faz duas horas que a equipe espera a chefe.
  • Não faz duas horas ainda que a equipe espera a chefe. Both are idiomatic; ainda conveys “yet.”
How do I talk about this in the past (e.g., “had been waiting”)?

Use the imperfect with fazer (or haver) plus the imperfect of the main verb:

  • Fazia duas horas que a equipe esperava a chefe quando ela chegou. This corresponds to English “The team had been waiting for two hours when she arrived.”
    You can also use the preterite of fazer for a completed “ago” at a past reference point: Fez duas horas, ontem, que a chefe chegou.
Can I use desde to express this duration?

Use desde with a starting point, not a duration:

  • Correct: A equipe espera a chefe desde as três (da tarde).
  • Not natural: ✗ desde duas horas (use há/faz/tem duas horas instead).
How would I replace a chefe with a pronoun?

In everyday Brazilian Portuguese, people typically avoid clitic pronouns here and say:

  • A equipe espera ela.
  • A equipe está esperando ela. Formal options (more written/European in feel) are:
  • A equipe espera-a. (enclisis; formal) You can also avoid the object by using por:
  • A equipe espera por ela.
Is equipe the same as time in Brazil?

Both can mean “team,” but there’s a tendency:

  • equipe is common for work/project teams.
  • time is especially common for sports teams.
    Overlap exists; in many contexts either is understood.
Why duas horas (not dois horas)? What about “half an hour”?

Hora is feminine, so the numeral agrees: uma hora, duas horas.
“Half an hour” is meia hora (not ✗meio hora).

Do I need any commas in the original sentence?
No. Faz duas horas que a equipe espera a chefe. takes no comma. Only add commas if you insert other parenthetical elements.