Eu liguei para o porteiro e pedi o endereço do apartamento.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Portuguese grammar?
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Portuguese

Master Portuguese — from Eu liguei para o porteiro e pedi o endereço do apartamento to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions

Questions & Answers about Eu liguei para o porteiro e pedi o endereço do apartamento.

Do I have to say the subject pronoun Eu, or can I drop it?

You can drop it. The verb endings already show the subject, so Brazilians often say simply: Liguei para o porteiro e pedi o endereço do apartamento.
Use Eu for emphasis or contrast: Eu liguei, não ele. (I called, not him.)

Why is it liguei para (someone) and not just liguei (someone)?

In Brazilian Portuguese:

  • ligar para alguém = to call someone (by phone).
  • ligar algo = to turn something on (e.g., ligar a TV).
    So liguei o porteiro would sound like “I turned the doorman on,” which is wrong here. Use ligar para o porteiro.
Can I use the contraction pro instead of para o?

Yes, in informal speech and most casual writing:

  • Liguei pro porteiro… = Liguei para o porteiro… Contractions you’ll hear:
  • para o → pro
  • para a → pra
  • para os → pros
  • para as → pras For careful or formal writing, stick with para o / para a.
Could I say Liguei ao porteiro?
It’s understood, but in Brazil it sounds formal or European. The Brazilian default is ligar para alguém. In Portugal, ligar a alguém is common.
Why is there an article: o porteiro? Can I say just “para porteiro”?

Portuguese normally uses the definite article with specific people and jobs: o porteiro, a professora.
Saying para porteiro (without the article) sounds wrong here. You can drop the article only in vocatives: Porteiro, por favor!

What does do in do apartamento mean?

It’s the contraction of de + o (“of the”).

  • o endereço do apartamento = “the address of the apartment.”
    Other common contractions:
  • de + a → da
  • a + o → ao
  • em + o → no
  • por + o → pelo
Why is it pedi o endereço and not perguntei o endereço?
  • pedir = to ask for something (a request): Pedi o endereço.
  • perguntar = to ask a question: Perguntei qual é o endereço.
    So you either “ask for the address” (pedir o endereço) or “ask what the address is” (perguntar qual é o endereço).
    Saying perguntei o endereço is not idiomatic.
If I want to include the person I asked, should I use a or para with pedir?

Preferred/neutral:

  • pedir algo a alguém: Pedi o endereço ao porteiro. Very common in Brazil (especially in speech), though sometimes criticized in formal writing:
  • pedir algo para alguém: Pedi o endereço para o porteiro. When asking someone to do something, Brazilians strongly prefer:
  • pedir para alguém + infinitive: Pedi para o porteiro me passar o endereço.
Which past tense is liguei/pedi, and how is it used?

It’s the simple past (pretérito perfeito), used for completed actions, often in sequence:

  • Liguei… e pedi… (I called and then asked.) The imperfect (ligava/pedia) describes ongoing, habitual, or background actions:
  • Eu ligava para o porteiro sempre que precisava. (I used to call…)
How do I pronounce tricky parts like liguei and porteiro?
  • liguei: lee-GAY. The u in -guei is silent; it keeps the hard “g.”
  • porteiro: por-TAY-ro.
  • e (the “and”): pronounced like “ee.”
  • o (article) before consonants often sounds like “oo” (Brazilian: “u”).
  • pedi: pe-JEE (in much of Brazil, the “d” before “i” sounds like “j”).
  • apartamento: ah-par-tah-MEN-to.
Is there a more formal way to say “I called”?

You can use telefonar:

  • Telefonei para o porteiro… (more formal/neutral) In everyday Brazilian speech, ligar is more common.
Can I replace o endereço do apartamento with something else if I mean the apartment number?

Yes:

  • Address: o endereço do apartamento (or simply o endereço if context is clear)
  • Apartment number: o número do apartamento Examples:
  • Pedi o endereço ao porteiro.
  • Pedi o número do apartamento ao porteiro.
Is porteiro the same as zelador or síndico?

No:

  • porteiro: doorman/concierge (works at the entrance, handles intercoms/visitors).
  • zelador: superintendent/janitor/caretaker (maintenance, building upkeep).
  • síndico: building manager/HOA president (administrative role).
Could I use a clitic like lhe: Pedi-lhe o endereço?

Yes, it’s grammatical and sounds formal, more common in Portugal or very formal Brazilian writing: Pedi-lhe o endereço do apartamento.
In everyday Brazilian Portuguese, you’d more likely hear:

  • Pedi o endereço para ele/para o porteiro. or Pedi o endereço ao porteiro.
Any quick informal variants of the original sentence I should recognize?
  • Liguei pro porteiro e pedi o endereço do apartamento. (very common)
  • Liguei pra portaria e pedi o endereço do apartamento. (calling the front desk/guard station)
  • With an infinitive request: Liguei pro porteiro e pedi pra me passar o endereço.