Ela acabou de receber boas notícias.

Breakdown of Ela acabou de receber boas notícias.

ela
she
bom
good
acabar de
to have just
receber
to receive
a notícia
the news
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Ela acabou de receber boas notícias.

What does the construction acabou de + infinitive express?
  • It marks a very recent past action, equivalent to English just did something.
  • It focuses on recency rather than completion alone.
Why is it receber after acabou de and not a conjugated or -ing form?
  • Acabar de must be followed by the infinitive: acabar de + infinitive.
  • So you say acabou de receber, not acabou de recebeu or acabou de recebendo.
Can I say Ela acaba de receber boas notícias instead? Any difference?
  • Yes. Acaba de (present) also means “has just,” emphasizing immediacy.
  • Acabou de (preterite) frames it as a very recent past event. In everyday Brazilian Portuguese, both are common and often interchangeable in meaning.
How do I say “She had just received good news”?
  • Ela tinha acabado de receber boas notícias. (common, conversational)
  • Ela acabara de receber boas notícias. (literary/formal)
Why is notícias plural? Could I use singular?
  • In Portuguese, notícia is countable. You can say either:
    • uma boa notícia = a piece of good news
    • boas notícias = some good news (plural, unspecified amount)
  • Both are natural; choose based on whether you mean one item or several.
Why is there no article before boas notícias? Can I say umas boas notícias or as boas notícias?
  • Bare plural boas notícias is common for “some good news.”
  • Umas boas notícias is possible but less common; it stresses “some.”
  • As boas notícias means “the good news” (specific/previously mentioned).
Why does the adjective come before the noun in boas notícias? Is notícias boas also correct?
  • Both orders are correct. Boa(s) commonly appears before the noun.
  • Pre-nominal placement often sounds more idiomatic or evaluative; post-nominal (notícias boas) is also fine and can feel slightly more neutral/informational.
What agreement is happening in boas notícias?
  • Notícias is feminine plural, so the adjective must match: boas (fem. pl.).
  • Singular: boa notícia. Masculine examples: bom sinal, bons sinais.
How would I pronounce the sentence naturally in Brazil?
  • A common Brazilian rendering: eh-la ah-kah-BOH djee he-seh-BER BO-as no-CHEE-syas.
  • Tips:
    • de often sounds like “djee.”
    • Initial/final r in receber tends toward an H-like sound.
    • ti in notícias sounds like “chee.”
    • Stress: a-ca-BOU, rece-BER, no--cias.
Can I drop the subject and just say Acabou de receber boas notícias?
  • Yes, Portuguese allows subject drop when context makes it clear.
  • In Brazilian Portuguese, keeping Ela is also very common, especially to avoid ambiguity.
How do I make this negative or a question?
  • Question: Ela acabou de receber boas notícias?
  • Negation: Ela não acabou de receber boas notícias.
    • Note: This means “It’s not the case that she just received good news,” not “She just received bad news.” For the latter, say Ela acabou de receber más notícias.
How do I replace boas notícias with a pronoun?
  • Standard BP: attach the clitic to the infinitive: Ela acabou de recebê-las.
    • Rule: after an infinitive ending in -r, the verb drops the -r and takes a circumflex if needed; as becomes -lasrecebê-las.
  • In everyday speech many Brazilians simply omit the object if it’s understood: Ela acabou de receber.
Is receber the best verb here? What about other options?
  • Receber works well for news delivered to you (messages, results, calls).
  • Alternatives and nuances:
    • ficar sabendo de = to find out about: Ela acabou de ficar sabendo de uma boa notícia.
    • ter when announcing you possess news: Tenho uma boa notícia.
    • ganhar is for gifts/prizes, not news.
Other ways to say “just now” in Brazilian Portuguese?
  • agora há pouco: Ela recebeu boas notícias agora há pouco.
  • agorinha (mesmo): very colloquial: Ela recebeu boas notícias agorinha.
  • neste instante: a bit formal.
Could acabar de mean “to finish doing” here?
  • Acabar de + infinitive can mean either “just did” or “finished doing,” depending on context.
  • If you specifically mean “finished,” prefer terminar de to avoid ambiguity: Ela terminou de receber…
Why not use the Portuguese present perfect, e.g., Ela tem acabado de receber?
  • In Portuguese, ter + particípio usually means repeated/ongoing action: Ela tem recebido boas notícias = “She has been receiving good news.”
  • It’s not used for the “has just” meaning; use acabar de + infinitive instead.
Can I use apenas to mean “just (now)”?
  • No. Apenas means “only/merely,” not “just now.”
  • For temporal “just,” use acabar de or time adverbs like agora há pouco.