Ela acabou de receber boas notícias.

Breakdown of Ela acabou de receber boas notícias.

ela
she
bom
good
acabar de
to have just
receber
to receive
a notícia
the news
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Portuguese grammar?
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Portuguese

Master Portuguese — from Ela acabou de receber boas notícias to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions

Questions & Answers about Ela acabou de receber boas notícias.

What does the construction acabou de + infinitive express?
  • It marks a very recent past action, equivalent to English just did something.
  • It focuses on recency rather than completion alone.
Why is it receber after acabou de and not a conjugated or -ing form?
  • Acabar de must be followed by the infinitive: acabar de + infinitive.
  • So you say acabou de receber, not acabou de recebeu or acabou de recebendo.
Can I say Ela acaba de receber boas notícias instead? Any difference?
  • Yes. Acaba de (present) also means “has just,” emphasizing immediacy.
  • Acabou de (preterite) frames it as a very recent past event. In everyday Brazilian Portuguese, both are common and often interchangeable in meaning.
How do I say “She had just received good news”?
  • Ela tinha acabado de receber boas notícias. (common, conversational)
  • Ela acabara de receber boas notícias. (literary/formal)
Why is notícias plural? Could I use singular?
  • In Portuguese, notícia is countable. You can say either:
    • uma boa notícia = a piece of good news
    • boas notícias = some good news (plural, unspecified amount)
  • Both are natural; choose based on whether you mean one item or several.
Why is there no article before boas notícias? Can I say umas boas notícias or as boas notícias?
  • Bare plural boas notícias is common for “some good news.”
  • Umas boas notícias is possible but less common; it stresses “some.”
  • As boas notícias means “the good news” (specific/previously mentioned).
Why does the adjective come before the noun in boas notícias? Is notícias boas also correct?
  • Both orders are correct. Boa(s) commonly appears before the noun.
  • Pre-nominal placement often sounds more idiomatic or evaluative; post-nominal (notícias boas) is also fine and can feel slightly more neutral/informational.
What agreement is happening in boas notícias?
  • Notícias is feminine plural, so the adjective must match: boas (fem. pl.).
  • Singular: boa notícia. Masculine examples: bom sinal, bons sinais.
How would I pronounce the sentence naturally in Brazil?
  • A common Brazilian rendering: eh-la ah-kah-BOH djee he-seh-BER BO-as no-CHEE-syas.
  • Tips:
    • de often sounds like “djee.”
    • Initial/final r in receber tends toward an H-like sound.
    • ti in notícias sounds like “chee.”
    • Stress: a-ca-BOU, rece-BER, no--cias.
Can I drop the subject and just say Acabou de receber boas notícias?
  • Yes, Portuguese allows subject drop when context makes it clear.
  • In Brazilian Portuguese, keeping Ela is also very common, especially to avoid ambiguity.
How do I make this negative or a question?
  • Question: Ela acabou de receber boas notícias?
  • Negation: Ela não acabou de receber boas notícias.
    • Note: This means “It’s not the case that she just received good news,” not “She just received bad news.” For the latter, say Ela acabou de receber más notícias.
How do I replace boas notícias with a pronoun?
  • Standard BP: attach the clitic to the infinitive: Ela acabou de recebê-las.
    • Rule: after an infinitive ending in -r, the verb drops the -r and takes a circumflex if needed; as becomes -lasrecebê-las.
  • In everyday speech many Brazilians simply omit the object if it’s understood: Ela acabou de receber.
Is receber the best verb here? What about other options?
  • Receber works well for news delivered to you (messages, results, calls).
  • Alternatives and nuances:
    • ficar sabendo de = to find out about: Ela acabou de ficar sabendo de uma boa notícia.
    • ter when announcing you possess news: Tenho uma boa notícia.
    • ganhar is for gifts/prizes, not news.
Other ways to say “just now” in Brazilian Portuguese?
  • agora há pouco: Ela recebeu boas notícias agora há pouco.
  • agorinha (mesmo): very colloquial: Ela recebeu boas notícias agorinha.
  • neste instante: a bit formal.
Could acabar de mean “to finish doing” here?
  • Acabar de + infinitive can mean either “just did” or “finished doing,” depending on context.
  • If you specifically mean “finished,” prefer terminar de to avoid ambiguity: Ela terminou de receber…
Why not use the Portuguese present perfect, e.g., Ela tem acabado de receber?
  • In Portuguese, ter + particípio usually means repeated/ongoing action: Ela tem recebido boas notícias = “She has been receiving good news.”
  • It’s not used for the “has just” meaning; use acabar de + infinitive instead.
Can I use apenas to mean “just (now)”?
  • No. Apenas means “only/merely,” not “just now.”
  • For temporal “just,” use acabar de or time adverbs like agora há pouco.