Breakdown of A chefe fala com a equipe todas as manhãs.
Questions & Answers about A chefe fala com a equipe todas as manhãs.
- falar com = talk/speak with (suggests interaction): A chefe fala com a equipe.
- falar para = talk/speak to (often one‑way, addressing): A chefe fala para a equipe.
- falar a = speak to (formal/literary; more common in Portugal than in Brazil): A chefe fala à equipe (with crase à).
All three can be correct depending on nuance and variety; in Brazil, com and para are the usual choices.
- falar = to speak/talk (general), often with a preposition: falar com alguém, falar sobre um assunto.
- dizer = to say/tell (requires content or a clause): A chefe disse à equipe que…, A chefe diz coisas importantes.
So we use falar com a equipe for the act of talking with them; use dizer when focusing on what is said.
No. com does not contract with the article a. You write com a. The form à is a contraction of preposition a + article a (not with com).
Related special forms with com are only with pronouns: comigo, contigo, conosco.
Portuguese uses definite articles more than English with specific nouns. com a equipe = “with the team (the one we know about).”
com equipe sounds like “with staffing/with crew” in a generic or technical sense and is not the normal way to refer to a specific team here. If the team were indefinite, you’d say com uma equipe.
Both can translate “team,” but usage differs:
- equipe (feminine): common for a work team, staff, or crew.
- time (masculine): most common for sports teams in Brazil.
So a workplace “team” is typically a equipe; a soccer team is o time.
- todas as manhãs = every morning (most common, a bit more explicit).
- toda manhã = also “every morning,” very natural in Brazil, slightly more informal.
- cada manhã = “each morning,” grammatical but much less common in everyday speech; used for emphasis or in more literary style.
Many nouns ending in -ã form the plural with -ãs:
- manhã → manhãs
- irmã → irmãs
- maçã → maçãs
Note this is different from -ão nouns (e.g., pão → pães, coração → corações), which follow other patterns.
- ch in chefe sounds like English “sh”: SHEH-feh (final e may sound like “eh” or a short “i” depending on region).
- fala: FAH-lah.
- equipe: eh-KEE-pee.
- nh in manhãs sounds like “ny” (as in “canyon”).
- ã is nasal; don’t fully pronounce an “n,” let the vowel resonate nasally.
- In connected speech, todas as often sounds like TOH-daz az.
- Negative: put não before the verb: A chefe não fala com a equipe todas as manhãs.
- Yes/no question: keep the same order and use rising intonation (and a question mark): A chefe fala com a equipe todas as manhãs?
- With a question word: Quando a chefe fala com a equipe?
Use the progressive: A chefe está falando com a equipe agora.
(Brazilian Portuguese prefers estar + gerúndio like this.)
A common EP version is: A chefe fala com a equipa todas as manhãs. Differences:
- equipa (EP) vs equipe (BP).
- Progressive often as estar a + infinitive: A chefe está a falar…
- EP may use falar à equipa more readily than Brazil uses falar à equipe.
Yes. A chefe conversa com a equipe todas as manhãs.
- conversar com emphasizes a two‑way conversation.
- falar com is broader (speaking/talking), and can be either one‑ or two‑way depending on context.