A chefe fala com a equipe todas as manhãs.

Breakdown of A chefe fala com a equipe todas as manhãs.

com
with
falar
to talk
a chefe
the boss
a equipe
the team
todas as manhãs
every morning
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about A chefe fala com a equipe todas as manhãs.

Does A chefe mean the boss is a woman? Can I say chefa?
Yes. The article A marks feminine, so A chefe = “the (female) boss.” The noun chefe itself doesn’t change; you choose o (masc.) or a (fem.). In Brazil, you will also hear a chefa; it’s increasingly accepted in speech and some writing, but many prefer the neutral, standard a chefe in formal contexts.
Why is it fala com and not fala para or fala a?
  • falar com = talk/speak with (suggests interaction): A chefe fala com a equipe.
  • falar para = talk/speak to (often one‑way, addressing): A chefe fala para a equipe.
  • falar a = speak to (formal/literary; more common in Portugal than in Brazil): A chefe fala à equipe (with crase à).
    All three can be correct depending on nuance and variety; in Brazil, com and para are the usual choices.
What’s the difference between falar and dizer here?
  • falar = to speak/talk (general), often with a preposition: falar com alguém, falar sobre um assunto.
  • dizer = to say/tell (requires content or a clause): A chefe disse à equipe que…, A chefe diz coisas importantes.
    So we use falar com a equipe for the act of talking with them; use dizer when focusing on what is said.
Should com a contract to something like à?

No. com does not contract with the article a. You write com a. The form à is a contraction of preposition a + article a (not with com).
Related special forms with com are only with pronouns: comigo, contigo, conosco.

Why is there a definite article before equipe? Could I say falar com equipe?

Portuguese uses definite articles more than English with specific nouns. com a equipe = “with the team (the one we know about).”
com equipe sounds like “with staffing/with crew” in a generic or technical sense and is not the normal way to refer to a specific team here. If the team were indefinite, you’d say com uma equipe.

Is equipe the same as time?

Both can translate “team,” but usage differs:

  • equipe (feminine): common for a work team, staff, or crew.
  • time (masculine): most common for sports teams in Brazil.
    So a workplace “team” is typically a equipe; a soccer team is o time.
What’s the nuance between todas as manhãs, toda manhã, and cada manhã?
  • todas as manhãs = every morning (most common, a bit more explicit).
  • toda manhã = also “every morning,” very natural in Brazil, slightly more informal.
  • cada manhã = “each morning,” grammatical but much less common in everyday speech; used for emphasis or in more literary style.
Why is manhã pluralized as manhãs? How do I pluralize words ending in ã?

Many nouns ending in form the plural with -ãs:

  • manhã → manhãs
  • irmã → irmãs
  • maçã → maçãs
    Note this is different from -ão nouns (e.g., pão → pães, coração → corações), which follow other patterns.
Any pronunciation tips for this sentence?
  • ch in chefe sounds like English “sh”: SHEH-feh (final e may sound like “eh” or a short “i” depending on region).
  • fala: FAH-lah.
  • equipe: eh-KEE-pee.
  • nh in manhãs sounds like “ny” (as in “canyon”).
  • ã is nasal; don’t fully pronounce an “n,” let the vowel resonate nasally.
  • In connected speech, todas as often sounds like TOH-daz az.
Can I move the time phrase to the front?
Yes. Todas as manhãs, a chefe fala com a equipe. A comma after the fronted time phrase is standard.
How do I make this negative or turn it into a question?
  • Negative: put não before the verb: A chefe não fala com a equipe todas as manhãs.
  • Yes/no question: keep the same order and use rising intonation (and a question mark): A chefe fala com a equipe todas as manhãs?
  • With a question word: Quando a chefe fala com a equipe?
What if I want to say the boss is talking with the team right now?

Use the progressive: A chefe está falando com a equipe agora.
(Brazilian Portuguese prefers estar + gerúndio like this.)

Anything different in European Portuguese?

A common EP version is: A chefe fala com a equipa todas as manhãs. Differences:

  • equipa (EP) vs equipe (BP).
  • Progressive often as estar a + infinitive: A chefe está a falar…
  • EP may use falar à equipa more readily than Brazil uses falar à equipe.
Could I use conversar instead of falar?

Yes. A chefe conversa com a equipe todas as manhãs.

  • conversar com emphasizes a two‑way conversation.
  • falar com is broader (speaking/talking), and can be either one‑ or two‑way depending on context.