Depois da entrevista, vamos ao parque brindar com limonada gelada.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Depois da entrevista, vamos ao parque brindar com limonada gelada.

Why is depois da entrevista using da instead of just depois de entrevista?
In Portuguese the expression depois de (“after”) must be followed by an article if the noun is definite. Here entrevista is feminine singular, so de + a entrevista contracts to da entrevista. Omitting the article (depois de entrevista) sounds ungrammatical.
Why do we say vamos ao parque instead of vamos a parque or vamos no parque?
  1. Parque is masculine, so a + o contracts to ao: vamos ao parque.
  2. vamos a parque omits the article and is ungrammatical.
  3. vamos no parque would mean “we are at the park” in the present, not “we go to the park.”
What’s the difference between ir a and ir para when talking about going somewhere?

Both mean “to go to,” but:

  • ir a
    • place is the most direct, everyday way (“vou ao cinema”).
  • ir para
    • place often emphasises intention or direction (“vou para o Rio amanhã”).
      You could say either vamos ao parque or vamos para o parque here.
Why is there no para before brindar? Shouldn’t it be vamos ao parque para brindar?

Portuguese allows you to skip para in “ir + a + place + infinitive” structures to express purpose. So
vamos ao parque brindar” = “we’re going to the park to toast.”
Adding para (“para brindar”) is also correct but optional.

What does brindar mean here? I thought you only toast with champagne or beer.
Brindar means “to make a toast” or “to clink glasses” in celebration. You can brindar com any drink—alcoholic or not. In this sentence they’re celebrating with cold lemonade instead of an alcoholic beverage.
Why is com used before limonada gelada? Could you say brindar limonada gelada without com?
After brindar you normally specify the drink with com (“to toast with”). So brindar com limonada gelada is “to toast with cold lemonade.” Omitting com would sound odd and drop the link between the action and the drink.
Why does gelada come after limonada? In English we say “cold lemonade.”
In Portuguese most descriptive adjectives follow the noun. The pattern is noun + adjective. Placing the adjective before is possible but more poetic or emphatic (e.g. a gelada limonada sounds unusual in everyday speech).
Could we say limonada fria instead of limonada gelada? Is there a nuance?
Yes, limonada fria (“cold lemonade”) is perfectly correct. Fria simply means “cold,” while gelada stresses that it’s ice-cold or chilled more intensely. Both convey a similar idea.
Why is vamos used here for a future action? Is this how you form the near future in Portuguese?

Exactly. Portuguese uses the present tense of ir + infinitive to express a near-future plan.
Example: vamos brindar = “we are going to toast.”
It’s equivalent to English “we’re going to …” rather than the simple present “we toast.”