Breakdown of A luz deste quarto está fraca e o corredor está escuro.
estar
to be
e
and
a luz
the light
deste
of this
o quarto
the room
fraco
weak
o corredor
the hallway
escuro
dark
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about A luz deste quarto está fraca e o corredor está escuro.
Why is deste quarto used instead of desse quarto?
Portuguese distinguishes between este (near the speaker) and esse (near the listener).
- deste = de + este (“of this room here,” close to me)
- desse = de + esse (“of that room there,” close to you)
Use deste quarto when you mean “the light of this room (where I am or the one I’m pointing at).”
How do I form contractions with the preposition de and articles or demonstratives like este, esse and aquele?
You can contract de + article/demonstrative into a single word:
- de + o = do
- de + a = da
- de + os = dos
- de + as = das
- de + este = deste
- de + esta = desta
- de + esse = desse
- de + essa = dessa
- de + aquele = daquele
- de + aquela = daquela
What role does deste quarto play in the sentence?
Deste quarto is a prepositional phrase modifying luz, equivalent to “of this room.” It tells you which light: the light of this room.
Why do we use está rather than é to describe the light and the corridor?
Portuguese uses estar (here, está) for temporary states or conditions:
- A luz está fraca → “The light is (right now) dim.”
- O corredor está escuro → “The corridor is (at the moment) dark.”
Using ser (e.g. é) would imply a permanent, inherent quality, which doesn’t fit well when talking about lighting conditions.
Why is the adjective fraca feminine here, instead of masculine fraco?
Adjectives must agree in gender (and number) with the noun they describe.
- luz is feminine → fraca
- if it were a masculine noun (e.g. ventilador), you’d say ventilador fraco.
Why is the adjective escuro masculine here, and not the feminine escura?
Same agreement rule:
- corredor is masculine → escuro
- for a feminine noun like sala, you’d say sala escura.
Why do the adjectives fraca and escuro come after their nouns in Portuguese, whereas in English “dim light” puts the adjective first?
In neutral, descriptive Portuguese, adjectives normally follow the noun: luz fraca, corredor escuro. Placing an adjective before a noun (e.g. fraca luz) can create a poetic or emphatic effect, but it isn’t the default word order.
Why do we say a luz and o corredor with a definite article, while in English we might omit “the”?
Portuguese generally requires definite articles before specific, singular nouns.
- a luz = “the light” (that one we’re discussing)
- o corredor = “the corridor” (known or contextually clear)
Omitting the article (luz está fraca) would sound ungrammatical or overly vague in everyday speech.