Eu gosto de caminhar para o mercado.

Breakdown of Eu gosto de caminhar para o mercado.

eu
I
gostar de
to like
caminhar
to walk
o mercado
the market
para o
to the
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Portuguese grammar?
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Portuguese

Master Portuguese — from Eu gosto de caminhar para o mercado to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions

Questions & Answers about Eu gosto de caminhar para o mercado.

Why do we have de after gosto in Eu gosto de caminhar para o mercado?

In Portuguese, the verb gostar is almost always followed by the preposition de when referring to things or actions one likes. So, whenever you say Eu gosto…, you need to add de before the noun or verb that you like, for example:
Eu gosto de música
Eu gosto de viajar

Why is para o mercado used here instead of something else like ao mercado or no mercado?

Para indicates direction or destination (like “to” in English). So, para o mercado focuses on the idea of going “toward” or “to” the market. If you said ao mercado or no mercado, it would change the meaning slightly:
ao mercado sometimes appears in more formal contexts; it still implies direction, but it's less common in everyday speech.
no mercado means “at the market,” implying you are already there or talking about something happening at that location rather than going there.

Can I replace caminhar with andar?
Yes, you could say Eu gosto de andar para o mercado. Both caminhar and andar mean “to walk.” However, caminhar often implies a more purposeful or leisurely walk, while andar is slightly more general, meaning “to go by foot” or “to walk around.” In everyday conversation, they can usually be interchanged without much difference.
Why do we say para o mercado and not para ao mercado?
In Portuguese, you don’t stack two articles back-to-back in a construction like this. Para plus o (the article “the”) simply join to form para o, meaning “to the.” Saying para ao would be grammatically incorrect. You also commonly see the contraction pro in informal speech, which comes from para + o.