Breakdown of Eu tenho esperança de que vamos aprender português rapidamente.
eu
I
português
Portuguese
aprender
to learn
ter
to have
nós
we
a esperança
the hope
ir
to go to
rapidamente
quickly
AI Language TutorTry it ↗
“What's the best way to learn Portuguese grammar?”
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Eu tenho esperança de que vamos aprender português rapidamente to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Eu tenho esperança de que vamos aprender português rapidamente.
Why is it "tenho esperança de que" instead of just "tenho esperança que"?
In Portuguese, certain nouns, like esperança, often come with the preposition "de" before "que". This is a standard construction: tenho esperança de que, tenho certeza de que, etc. It doesn’t change the sentence’s meaning significantly if you drop the "de", but "tenho esperança de que" sounds more correct and natural.
Could I say "Eu espero que vamos aprender português rapidamente" instead?
Yes, you can. "Eu espero que vamos aprender português rapidamente" is also correct and means the same thing. The structure "Eu tenho esperança de que..." sounds slightly more formal or emphasizes the speaker’s sense of hope, whereas "Eu espero que..." is a bit more direct. Both are perfectly acceptable.
What is the function of "vamos" in the sentence?
In this sentence, "vamos" is the first-person plural of "ir" in the present tense (we go), but it’s commonly used to indicate a near-future action. So "vamos aprender" translates roughly to "we are going to learn"—it signals that you believe this learning will happen soon or inevitably.
Is "rapidamente" the only way to say "quickly" in Portuguese?
No, you can also use words like "depressa" or "rápido" (in certain constructions). For example, "aprender depressa" or "aprender rápido" can convey a similar idea. However, "rapidamente" is a direct adverb meaning "quickly", so it fits naturally at the end of this sentence.
Is there any difference if I say "Eu tenho esperança de que aprenderemos português rapidamente" (using the future tense)?
That’s also correct, but "vamos aprender" is more common in everyday Brazilian Portuguese when talking about the future. Using the future tense "aprenderemos" sounds a bit more formal or literary. Both forms convey the same essential meaning—that you hope to learn Portuguese quickly.