Breakdown of Szóstego grudnia spotykamy się u babci na kolacji.
Questions & Answers about Szóstego grudnia spotykamy się u babci na kolacji.
Why is it szóstego grudnia and not szósty grudzień?
Because Polish dates are normally expressed with:
- an ordinal number for the day
- the month name in the genitive case
So szóstego grudnia means on the sixth of December / December 6th.
The form szóstego is also in the genitive here. It agrees with an understood noun like dzień (day), so the full idea is roughly szóstego dnia grudnia, though in normal speech you just say szóstego grudnia.
Szósty grudzień is not how Polish dates are normally said.
Why is grudnia in the genitive case?
Month names in dates usually appear in the genitive in Polish.
Examples:
- pierwszego maja — on the first of May
- dwunastego lipca — on the twelfth of July
- szóstego grudnia — on the sixth of December
The nominative form is grudzień, but in dates it changes to grudnia.
Why does the verb have się in spotykamy się?
Because spotykać się is the normal Polish verb for to meet (each other).
Compare:
- spotykać kogoś — to meet someone
- spotykać się — to meet up / to meet each other
So:
- Spotykamy babcię = We meet grandma
- Spotykamy się u babci = We are meeting up at grandma’s place
In this sentence, się is necessary because the meaning is reciprocal: the people are meeting one another.
Does spotykamy się mean present or future here?
Grammatically, it is a present-tense form, but in Polish the present tense of an imperfective verb is often used for a planned future event.
So here:
- spotykamy się literally looks like we meet / we are meeting
- but in context it means we’re meeting or we’re getting together on that date
This is very natural in Polish, just like English We’re meeting at grandma’s on December 6th.
Why is it u babci?
U + genitive is very commonly used in Polish to mean at someone’s place / at someone’s home / at someone’s place of business.
So:
- u babci = at grandma’s
- u mamy = at mom’s
- u lekarza = at the doctor’s
It does not literally mean inside grandma or anything like that; it is simply the normal Polish way to say at grandma’s place.
Why is it babci and not babcia?
Because after u, Polish uses the genitive case.
The dictionary form is:
- babcia — grandma
But after u, it changes:
- u babci — at grandma’s
So this is a case change triggered by the preposition u.
Why is it na kolacji and not na kolację?
These two forms mean different things.
- na kolacji = at dinner / during dinner
- na kolację = for dinner
In your sentence, spotykamy się u babci na kolacji means the meeting takes place for the occasion of dinner / at dinner.
A useful contrast:
- Jesteśmy na kolacji. — We are at dinner.
- Idziemy do babci na kolację. — We’re going to grandma’s for dinner.
So na kolacji emphasizes being at the dinner gathering itself, while na kolację often appears with motion, especially go / come for dinner.
Could I also say 6 grudnia instead of szóstego grudnia?
Yes. That is very common.
You can say:
- szóstego grudnia
- 6 grudnia
Both are natural. The second is especially common in writing and everyday speech.
When read aloud, 6 grudnia is still understood as szóstego grudnia.
Why is grudnia written with a lowercase letter?
Because in Polish, names of months are normally written with lowercase letters, unlike in English.
So:
- grudzień
- maj
- lipiec
not capitalized, unless they begin a sentence.
This is standard Polish spelling.
Can the word order be changed?
Yes. Polish word order is more flexible than English, because the case endings show the grammatical relationships.
Your sentence:
- Szóstego grudnia spotykamy się u babci na kolacji.
Could also be:
- Spotykamy się u babci na kolacji szóstego grudnia.
- U babci spotykamy się na kolacji szóstego grudnia.
These versions are still understandable, but they change the focus slightly.
The original sentence sounds very natural if you want to start by giving the date.
What exactly does na kolacji imply here?
It suggests a social meal occasion: the people are meeting for dinner / at dinnertime / at a dinner gathering.
It sounds more natural than just saying na obiedzie or na posiłku unless you specifically mean those things.
In this sentence, na kolacji gives the idea that the meeting is centered around dinner, not just that dinner happens to be present.
How do you pronounce szóstego?
A rough guide is:
- szó — like shoo, but shorter
- ste — like steh
- go — like gaw or go, depending on accent and speech
Very roughly: SHOOS-teh-go
A few pronunciation points:
- sz sounds like English sh
- ó sounds like Polish u
- cz / ci / si / sz distinctions matter in Polish, so it helps to listen to native audio
The whole phrase szóstego grudnia can feel tricky at first because of the consonant clusters, so it is worth practicing slowly.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PolishMaster Polish — from Szóstego grudnia spotykamy się u babci na kolacji to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions