W restauracji zrobiliśmy rezerwację na mały stolik przy oknie.

Questions & Answers about W restauracji zrobiliśmy rezerwację na mały stolik przy oknie.

Why does the sentence start with W restauracji?

W restauracji means in the restaurant and uses w + locative to show location.

Here it tells us the setting: the reservation was made at/in the restaurant. In natural English we might simply say At the restaurant, we made a reservation...

A learner might expect a different preposition, but:

  • w restauracji = in/at the restaurant
  • do restauracji = to the restaurant
  • z restauracji = from the restaurant

So w is correct because this phrase answers where?

Why is it zrobiliśmy, and what form is that?

Zrobiliśmy is the 1st person plural past tense of zrobić, so it means we did / we made.

Breakdown:

  • zrobić = to do, to make
  • zrobiliśmy = we did / we made

The ending -liśmy is a very common past-tense ending for we in masculine-personal or mixed groups.

In this sentence, zrobiliśmy rezerwację literally means we made a reservation.

Why use zrobić rezerwację? Can I also say zarezerwowaliśmy?

Yes, both are possible.

  • zrobiliśmy rezerwację = we made a reservation
  • zarezerwowaliśmy = we reserved / we booked

Both are natural, but zrobić rezerwację is a very common everyday expression, much like English make a reservation.

So these are both fine:

  • Zrobiliśmy rezerwację na mały stolik.
  • Zarezerwowaliśmy mały stolik.

The first one focuses on the noun rezerwacja; the second uses a verb directly.

Why is it rezerwację and not rezerwacja?

Because rezerwację is in the accusative case, which is used for the direct object.

The basic form is:

  • rezerwacja = reservation

But after the verb zrobiliśmy (we made), it becomes the thing being made, so it changes to:

  • rezerwację = reservation (accusative)

This is a very typical pattern with feminine nouns ending in -a:

and similarly:

  • nominative: rezerwacja
  • accusative: rezerwację
Why is it na mały stolik?

In this context, na is used to mean something like for.

So:

  • rezerwacja na stolik = a reservation for a table

The noun stolik is in the accusative after na here:

  • mały stolik = small table
  • na mały stolik = for a small table

This is a pattern worth learning as a chunk:

  • rezerwacja na stolik
  • rezerwacja na dwie osoby
  • rezerwacja na wieczór

In other words, na often helps specify what the reservation is for.

Why is it mały stolik and not małym stoliku after na?

Because na can take different cases depending on meaning.

Here, na does not mean physical location. It is part of the expression rezerwacja na... = reservation for..., so it takes the accusative:

  • na mały stolik = for a small table

If you were talking about location, then na could take the locative:

  • na stoliku = on the table

So compare:

  • rezerwacja na mały stolik = reservation for a small table
  • książka leży na małym stoliku = the book is lying on the small table

Same preposition, different meaning, different case.

What is the difference between stolik and stół?

Stolik is a diminutive form of stół.

  • stół = table
  • stolik = small table / little table

In restaurant language, stolik is very common and natural. Even when the table is not literally tiny, Polish often uses stolik in this context, much like English often says a table in a restaurant setting without focusing on furniture size.

So mały stolik really does mean a small table, but stolik by itself is also just a very normal restaurant word.

Why is it przy oknie?

Because przy means by / next to / near, and it requires the locative case.

The basic form is:

  • okno = window

After przy, it becomes:

  • oknie = window (locative)

So:

  • przy oknie = by the window / near the window

This is a very useful pattern:

  • przy drzwiach = by the door
  • przy stole = by the table
  • przy ulicy = by the street
Could I say koło okna instead of przy oknie?

Yes, you could, and it would still be understandable.

  • przy oknie = by the window
  • koło okna = near the window / next to the window

In this sentence, przy oknie sounds very natural for a restaurant table. It is probably the most idiomatic choice.

Also note the grammar difference:

So both work, but they use different cases.

Why is there no word for we in the sentence?

Because Polish often leaves out subject pronouns when the verb already makes the subject clear.

  • zrobiliśmy already means we made

So adding my is usually unnecessary:

  • Zrobiliśmy rezerwację... = We made a reservation...
  • My zrobiliśmy rezerwację... = We made the reservation...

The version with my is possible, but it adds emphasis, contrast, or stress. In a neutral sentence, Polish usually omits it.

Is the word order fixed, or can it change?

The word order can change. Polish word order is more flexible than English because case endings show grammatical relationships.

The original sentence is very natural:

  • W restauracji zrobiliśmy rezerwację na mały stolik przy oknie.

But you could also say:

  • Zrobiliśmy w restauracji rezerwację na mały stolik przy oknie.
  • Na mały stolik przy oknie zrobiliśmy rezerwację w restauracji.

These alternatives are grammatically possible, but they sound different in emphasis. The original version is probably the most neutral and smooth.

So the main idea is:

  • English relies heavily on word order.
  • Polish relies more on endings, so word order is freer.
What exactly does przy oknie describe: the reservation or the table?

It describes the table.

So the structure is:

  • rezerwację = reservation
  • na mały stolik = for a small table
  • przy oknie = by the window

Together:

  • na mały stolik przy oknie = for a small table by the window

In other words, it is not just any reservation; it is a reservation for a specific kind of table, namely one by the window.

Is this sentence natural Polish?

Yes, it is natural and correct.

A native speaker would understand it immediately. It sounds like standard everyday Polish.

A few equally natural alternatives would be:

  • W restauracji zarezerwowaliśmy mały stolik przy oknie.
  • Zrobiliśmy w restauracji rezerwację na mały stolik przy oknie.

But the original sentence is perfectly good and natural for learners to study.

AI Language TutorTry it ↗
Your avatar
What's the best way to learn Polish grammar?
Polish grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Polish

Master Polish — from W restauracji zrobiliśmy rezerwację na mały stolik przy oknie to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions