Dyrektorka szkoły powiedziała, że lekcja została przeniesiona na jutro.

Breakdown of Dyrektorka szkoły powiedziała, że lekcja została przeniesiona na jutro.

na
to
jutro
tomorrow
że
that
szkoła
the school
lekcja
the lesson
powiedzieć
to say
zostać przeniesiony
to be moved
dyrektorka
the headmistress

Questions & Answers about Dyrektorka szkoły powiedziała, że lekcja została przeniesiona na jutro.

Why is it dyrektorka and not dyrektor?

Dyrektorka is the feminine form of dyrektor. Since the person speaking is a woman, Polish uses the feminine noun here.

  • dyrektor = male director / principal
  • dyrektorka = female director / principal

In modern Polish, feminine job titles like dyrektorka, nauczycielka, and profesorka are very common, though usage can vary depending on context and personal preference.

Why is it szkoły? What case is that?

Szkoły is in the genitive singular.

The phrase dyrektorka szkoły means the school’s principal or more literally principal of the school. In Polish, when one noun describes another in this kind of of relationship, the second noun is often put in the genitive.

  • szkoła = school
  • szkoły = of the school

So:

  • dyrektorka szkoły = the school principal / principal of the school
Why does powiedziała end in -a?

Because it is past tense feminine singular.

In Polish past tense, verbs agree with the gender of the subject in the singular.

  • powiedział = he said
  • powiedziała = she said
  • powiedziało = it said

Since the subject is dyrektorka, which is feminine, the verb must also be feminine: powiedziała.

What does że mean here?

Że means that.

It introduces a subordinate clause, just like English:

  • Powiedziała, że... = She said that...

So the sentence structure is:

  • Dyrektorka szkoły powiedziała = The school principal said
  • że lekcja została przeniesiona na jutro = that the lesson was moved to tomorrow
Why is there a comma before że?

In Polish, a comma is normally used before subordinating conjunctions like że, bo, gdy, który, etc.

So:

  • powiedziała, że...

This is standard Polish punctuation. Unlike English, where commas before that are often omitted, Polish usually requires the comma here.

Why is it lekcja została przeniesiona instead of something more direct?

This is a passive construction: the lesson was moved.

Polish often forms this kind of passive with:

Here:

  • została = was / became
  • przeniesiona = moved / transferred

So:

  • lekcja została przeniesiona = the lesson was moved

This focuses on the lesson and the result, not on who moved it.

An active version would be something like:

  • Ktoś przeniósł lekcję na jutro = Someone moved the lesson to tomorrow
Why are both została and przeniesiona feminine?

Because they agree with lekcja, which is a feminine singular noun.

In Polish, the passive participle and related verb forms often match the noun in gender and number.

  • lekcja = feminine singular
  • została przeniesiona = was moved, in feminine singular form

Compare:

  • spotkanie zostało przeniesione = the meeting was moved
    because spotkanie is neuter
  • zajęcia zostały przeniesione = the classes were moved
    because zajęcia is plural
What is the difference between została przeniesiona and była przeniesiona?

This is a very useful question.

  • została przeniesiona usually emphasizes the event/change: the lesson got moved
  • była przeniesiona more often suggests a state or sounds less natural in many contexts

In this sentence, została przeniesiona is the normal choice because we are talking about an action that happened: the lesson was rescheduled.

So:

  • Lekcja została przeniesiona na jutro = The lesson was moved to tomorrow

This sounds more natural than była przeniesiona here.

Why is it na jutro and not jutro by itself?

Na jutro means for tomorrow or to tomorrow, and it is the normal expression when something is being moved, postponed, or scheduled for the next day.

Compare:

  • Lekcja jest jutro = The lesson is tomorrow
  • Lekcja została przeniesiona na jutro = The lesson was moved to tomorrow / rescheduled for tomorrow

So na jutro expresses the new scheduled time after the change.

What case is used after na in na jutro?

Here na takes the accusative.

The noun jutro is one of those words that can behave a bit differently from ordinary nouns, but in this expression you should simply learn:

  • na jutro = for tomorrow / until tomorrow / to tomorrow

This pattern is common in time expressions:

  • przełożyć coś na jutro = postpone something until tomorrow
  • zaplanować coś na poniedziałek = schedule something for Monday

So after na with this meaning, Polish often uses the accusative.

Is przeniesiona the best word here? Could Polish also use przełożona?

Yes, przełożona is also very common in this context.

There is a nuance:

  • przenieść = to move, transfer
  • przełożyć = to reschedule, postpone, move to another time

For a lesson being moved to another day, many speakers would very naturally say:

  • Lekcja została przełożona na jutro

That may sound even more specifically like rescheduled/postponed.
But przeniesiona na jutro is also understandable and correct.

Is the whole sentence in the past tense?

Yes, the main reporting verb is in the past, and the passive clause also refers to a completed past action.

  • powiedziała = said
  • została przeniesiona = was moved

So the overall meaning is that at some point in the past, the principal said that the lesson had been moved to tomorrow.

Polish does not always distinguish as strictly as English between was moved and had been moved in this kind of sentence. Context usually makes the sequence clear.

Can the word order change?

Yes. Polish word order is fairly flexible, although different orders change the emphasis.

The original sentence is neutral and natural:

  • Dyrektorka szkoły powiedziała, że lekcja została przeniesiona na jutro.

You could also say:

  • Dyrektorka szkoły powiedziała, że na jutro została przeniesiona lekcja.

This puts more emphasis on na jutro or sounds more formal/stylized.

You could also front the subject for emphasis in other contexts, but the original order is probably the best one for a learner to use.

How would I pronounce Dyrektorka szkoły powiedziała, że lekcja została przeniesiona na jutro?

A rough English-friendly guide is:

  • dy-rek-TOR-ka SHKO-wih po-vye-JA-wa zhe LEK-tsya zo-STA-wa pshe-nye-SHO-na na YU-tro

A few useful pronunciation points:

  • sz sounds like sh
  • ż sounds like the s in measure
  • cz sounds like ch in chocolate
  • rz often sounds like ż
  • ł sounds like English w
  • j sounds like English y

So:

  • szkoły has sz = sh
  • że sounds like zhe
  • została has ł pronounced like w
  • jutro begins with a y sound: yutro
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Polish grammar?
Polish grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Polish

Master Polish — from Dyrektorka szkoły powiedziała, że lekcja została przeniesiona na jutro to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions