Breakdown of Kasjerka przy tej kasie podaje mi paragon i resztę.
Questions & Answers about Kasjerka przy tej kasie podaje mi paragon i resztę.
What does each word in Kasjerka przy tej kasie podaje mi paragon i resztę do?
A word-by-word breakdown:
- Kasjerka = female cashier
- przy = by / at / next to
- tej kasie = this checkout / this cash register
- from ta kasa
- podaje = gives / hands
- mi = to me
- paragon = receipt
- i = and
- resztę = change (money returned after payment)
So grammatically, the sentence is structured like:
- Kasjerka = subject
- przy tej kasie = location
- podaje = verb
- mi = indirect object
- paragon i resztę = direct objects
Why is it przy tej kasie, not przy ta kasa?
Because przy requires the locative case.
The basic form is:
- ta kasa = this cash register / this checkout
But after przy, both words change into locative:
- ta → tej
- kasa → kasie
So:
- przy tej kasie = at/by this checkout
This is a very common Polish pattern:
- przy stole = at the table
- przy oknie = by the window
- przy tej kasie = at this checkout
What exactly does przy tej kasie mean here?
In this sentence, przy tej kasie most naturally means:
- at this checkout
- at this cash register
- possibly by this till
In a shop context, kasa can mean:
- the actual cash register machine
- the checkout point/lane
So kasjerka przy tej kasie means the cashier working at that specific checkout.
Why is it mi and not mnie?
Both can mean to me, but mi is the normal unstressed short form.
Here, mi is in the dative case, because the cashier is giving something to me:
- podaje mi paragon = she hands me the receipt
Use mi in ordinary neutral sentences.
Use mnie more for emphasis, contrast, or after some prepositions.
Compare:
- Kasjerka podaje mi paragon. = neutral
- Kasjerka podaje mnie paragon. = incorrect
- Kasjerka podaje mnie? = incorrect in this meaning
- Mnie podaje paragon, nie tobie. = To me she gives the receipt, not to you.
Here mnie is emphatic.
Why is it resztę and not reszta?
Because resztę is the accusative singular form of reszta.
In this sentence, reszta means change (money returned after paying). It is a direct object of podaje, so it goes into the accusative:
- reszta = nominative
- resztę = accusative
That is why we get:
- podaje ... resztę = gives ... the change
This is very common with feminine nouns ending in -a:
- kawa → kawę
- woda → wodę
- reszta → resztę
Why does paragon stay paragon instead of changing too?
Because paragon is a masculine inanimate noun, and for many masculine inanimate nouns, the accusative singular looks the same as the nominative singular.
So:
- nominative: paragon
- accusative: paragon
That is why:
- podaje paragon = gives the receipt
Compare with another masculine inanimate noun:
- stół = table
- widzę stół = I see the table
But not all nouns behave identically across all declensions, so it is best to learn the general pattern and then confirm specific nouns as you go.
What tense is podaje? Does it mean is giving or gives?
Podaje is 3rd person singular present tense of podawać.
It can mean either:
- gives
- is giving / is handing
Which English translation sounds best depends on context.
Polish present tense often covers both:
- a habitual action
- an action happening right now
So this sentence could mean:
- The cashier at this checkout gives me the receipt and the change.
- The cashier at this checkout is handing me the receipt and the change.
Why is the verb podaje imperfective? Why not a perfective form?
The verb podawać is imperfective. Its rough perfective partner is podać.
In the present tense:
- podaje = present-time action, ongoing/repeated/neutral description
- poda = future, because perfective verbs do not normally have a true present meaning in Polish
So if you say:
- Kasjerka podaje mi paragon i resztę
you are describing what is happening or what usually happens.
If you say:
- Kasjerka poda mi paragon i resztę
that means The cashier will give me the receipt and change.
That is why podaje is the right form here.
Why is Kasjerka at the beginning? Can the word order change?
Yes, Polish word order is flexible.
The sentence starts with Kasjerka because that is a natural neutral way to introduce the subject first:
- Kasjerka przy tej kasie podaje mi paragon i resztę.
But other orders are possible, depending on emphasis:
- Przy tej kasie kasjerka podaje mi paragon i resztę.
Emphasis on the location. - Paragon i resztę podaje mi kasjerka przy tej kasie.
Emphasis on what is being handed over. - Mi kasjerka przy tej kasie podaje paragon i resztę.
Possible, but more marked.
So the original order is a very natural, neutral sentence.
Is kasjerka specifically female? What if the cashier is male?
Yes. Kasjerka is specifically female cashier.
The masculine form is:
- kasjer = male cashier
So:
- Kasjerka podaje mi paragon. = The female cashier gives me the receipt.
- Kasjer podaje mi paragon. = The male cashier gives me the receipt.
In Polish, job titles often show grammatical gender more clearly than in English.
Can mi be omitted?
Yes, if the context already makes it obvious who receives the receipt and change.
For example:
- Kasjerka podaje paragon i resztę.
= The cashier gives the receipt and the change.
But including mi makes it explicit that the cashier is giving them to me.
So:
- with mi = clearer and more personal
- without mi = still grammatical, but less specific
Does reszta always mean change?
No. Reszta has a broader meaning: the rest / remainder.
Examples:
- reszta pieniędzy = the rest of the money
- reszta dnia = the rest of the day
- poproszę resztę = I’d like the change
In a shopping/payment context, reszta very often means change.
So in this sentence, that is definitely the intended meaning.
Could I say Kasjerka przy tej kasie daje mi paragon i resztę?
Yes, it is understandable, but podaje is more natural here.
- daje = gives
- podaje = hands over / passes / gives in a more specific physical sense
At a checkout, when a cashier hands you a receipt and change, podaje sounds very natural because it suggests physically passing the items to you.
So:
- daje mi paragon i resztę = correct, more general
- podaje mi paragon i resztę = very natural in this situation
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PolishMaster Polish — from Kasjerka przy tej kasie podaje mi paragon i resztę to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions