Breakdown of Ta kandydatka dobrze mówi po polsku i po angielsku, więc chyba dostanie tę pracę.
Questions & Answers about Ta kandydatka dobrze mówi po polsku i po angielsku, więc chyba dostanie tę pracę.
Why is it ta kandydatka, but later tę pracę?
Because ta and tę are different forms of the same demonstrative word, meaning this.
- ta kandydatka = this candidate
Here, kandydatka is the subject, so it stays in the nominative case. - tę pracę = this job
Here, pracę is the direct object of dostanie (will get), so it goes into the accusative case.
For feminine singular nouns:
- nominative: ta
- accusative: tę
So the change is caused by grammar, not by meaning.
Why is the word kandydatka used instead of kandydat?
Kandydatka is the feminine form of candidate, while kandydat is the masculine form.
- ten kandydat = this male candidate
- ta kandydatka = this female candidate
Polish nouns usually show grammatical gender clearly, and adjectives/demonstratives have to agree with that gender.
Why is it dobrze mówi, not dobra mówi or dobry mówi?
Because dobrze is an adverb, and it modifies the verb mówi (speaks).
- dobry / dobra / dobre = good as an adjective, used with nouns
- dobrze = well, used with verbs
So:
- dobra kandydatka = a good candidate
- dobrze mówi = speaks well
In English, this is the same difference as good vs well.
Why does Polish say mówi po polsku instead of something more literal like speaks Polish?
This is just the standard Polish pattern for saying that someone speaks a language:
- mówić po polsku = to speak Polish
- mówić po angielsku = to speak English
- mówić po niemiecku = to speak German
So after mówić, Polish often uses po + language form.
This does not translate word-for-word into natural English, but it is the normal Polish structure.
What kind of form are polsku and angielsku?
They are special language forms used after po.
In practice, learners should treat them as fixed expressions:
- po polsku
- po angielsku
- po francusku
- po hiszpańsku
They come from adjectives such as:
- polski = Polish
- angielski = English
But in this construction, you should memorize them as part of the whole phrase po polsku, po angielsku, etc.
Why is po repeated: po polsku i po angielsku?
Because in Polish it is very natural to repeat the preposition before each item in a list.
So:
- po polsku i po angielsku = very natural
- po polsku i angielsku = sometimes understood, but less safe for a learner
If you are learning Polish, repeating po is the best habit here.
What does więc mean exactly?
Więc means so, therefore, or thus.
It connects the two parts of the sentence:
- Ta kandydatka dobrze mówi po polsku i po angielsku
- więc chyba dostanie tę pracę
So the logic is:
She speaks Polish and English well, so she will probably get the job.
It introduces a result or conclusion.
What does chyba mean here?
Here, chyba means probably or I guess.
It shows that the speaker is not 100% certain. So:
- dostanie tę pracę = she will get this job
- chyba dostanie tę pracę = she will probably get this job
Depending on context, chyba can also sometimes sound like I think or apparently, but in this sentence probably is the best match.
Why is the verb dostanie, and what tense is it?
Dostanie is the future form of the perfective verb dostać.
- dostać = to receive, get
- dostanie = she will get / she will receive
In Polish, many perfective verbs form the future with a single word, not with a separate word like will.
So:
- dostaje = she gets / is getting / usually gets
- dostanie = she will get
That is why dostanie tę pracę means she will get the job.
Why is it pracę, not praca?
Because praca is the direct object of dostanie, so it must be in the accusative case.
- nominative: praca = work, job
- accusative: pracę = job, as the object
So:
- To jest praca. = This is a job.
- Dostanie pracę. = She will get a job.
This is a very common pattern in Polish: feminine nouns ending in -a often change to -ę in the accusative singular.
Could the sentence word order be changed?
Yes. Polish word order is more flexible than English word order.
The sentence as given is very natural:
- Ta kandydatka dobrze mówi po polsku i po angielsku, więc chyba dostanie tę pracę.
But some parts could move for emphasis, for example:
- Ta kandydatka mówi dobrze po polsku i po angielsku...
- Chyba ta kandydatka dostanie tę pracę...
The meaning stays similar, but the emphasis changes slightly.
For learners, the original version is a very good neutral model.
Is dobrze mówi po polsku the same as saying she is fluent?
Not exactly.
Dobrze mówi po polsku means she speaks Polish well. It tells us she speaks it competently, but it does not automatically mean full fluency.
If you want to say fluently, Polish often uses:
- mówi płynnie po polsku = she speaks Polish fluently
So dobrze is a bit broader and less specific than płynnie.
How is the stress pronounced in this sentence?
In Polish, stress is usually on the second-to-last syllable of each word.
So roughly:
- kan-dy-DAT-ka
- DO-brze
- MO-wi
- POL-sku
- an-GIEL-sku
- DOS-ta-nie
- PRA-cę
This regular stress pattern is one reason Polish pronunciation becomes easier once you know the rules.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PolishMaster Polish — from Ta kandydatka dobrze mówi po polsku i po angielsku, więc chyba dostanie tę pracę to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions