Przy ognisku jest cieplej niż w namiocie.

Breakdown of Przy ognisku jest cieplej niż w namiocie.

być
to be
w
in
niż
than
przy
by
namiot
the tent
ognisko
the campfire
cieplej
warmer
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Przy ognisku jest cieplej niż w namiocie.

Why is it przy ognisku and not przy ognisko?

The preposition przy (“by / near / at”) always requires the locative case.

  • ognisko is a neuter noun (dictionary form – nominative singular).
  • The locative singular of neuter nouns ending in -o is usually -u.

So:

  • Nominative: ognisko – “(the) fire / campfire”
  • Locative: ognisku – “at/by the fire”

Because przy needs the locative, you must say przy ognisku, not przy ognisko.

What exactly does przy mean here, and how is it different from other “near” words like obok or koło?

In this sentence, przy means “(right) by / at” the fire, with a sense of being very close and often benefiting from it (here: feeling its warmth).

Rough differences:

  • przy ognisku – by/at the fire, very close, almost in contact, often with some functional relation (you sit przy ognisku to warm up).
  • obok ogniska – next to the fire; close, but more neutral about function.
  • koło ogniska – around/by the fire; also “near”, sometimes a bit looser than przy.

For warmth, przy ognisku is the most natural, because you’re right there by the fire, feeling its heat.

Why is it w namiocie and not w namiot?

The preposition w (“in”) normally takes the locative case when talking about a static location (“in the tent”, not “into the tent”).

  • namiot is a masculine noun.
  • The locative singular of many masculine nouns ends in -e.

So:

  • Nominative: namiot – “(the) tent”
  • Locative: namiocie – “in the tent”

Hence: w namiocie, not w namiot.

(If you were talking about motion into the tent, you’d use do namiotu – genitive – not w namiocie.)

What’s the grammatical role of jest here? Where is the subject?

Polish often uses an impersonal construction with jest (“is”) for statements about conditions, temperatures, etc.

  • jest cieplej literally: “it-is warmer”
  • There is no explicit subject like English “it”.
  • Grammatically, you can treat cieplej as a predicative adverb describing the general state or situation.

So the whole sentence is:

  • Przy ognisku jest cieplej niż w namiocie.
  • Literally: “By the fire is warmer than in the tent.”
  • Natural English: “It’s warmer by the fire than in the tent.”

The “it” in English doesn’t correspond to any word in Polish.

What is cieplej exactly – adjective or adverb? Why not cieplejszy?

Cieplej is the comparative form of the adverb ciepło (“warmly / warm” in an adverbial sense).

Compare:

  • ciepły – warm (adjective)
    • cieplejszy – warmer (adjective)
  • ciepło – warmly, warm(ly) (adverb / predicative)
    • cieplej – more warmly / warmer (adverb)

You use:

  • cieplejszy when it directly describes a noun:
    • cieplejszy sweter – a warmer sweater
  • cieplej when it describes how it is in a place or situation:
    • Tutaj jest cieplej. – It’s warmer here.
    • Przy ognisku jest cieplej. – It’s warmer by the fire.

In this sentence we’re not saying “a warmer something”; we’re saying “it is warmer (there)”, so the adverb cieplej is correct.

Could I say jest bardziej ciepło instead of jest cieplej?

People would understand jest bardziej ciepło, but it sounds unnatural and clumsy in standard Polish.

For most common adjectives/adverbs, Polish prefers built‑in comparatives, not bardziej + base form:

  • natural: ciepło → cieplej
  • unnatural: bardziej ciepło

Use:

  • Jest cieplej. – It’s warmer. ✅ Not:
  • Jest bardziej ciepło. – Sounds foreign / learner‑like. ❌
Why is the comparison introduced with niż and not od? Are both possible?

Both niż and od are used in comparisons, but they don’t behave the same way.

  1. niż introduces a clause or phrase:

    • Jest cieplej niż w namiocie.
    • “It’s warmer than (it is) in the tent.”
  2. od introduces a noun (or pronoun), in the genitive:

    • Jest cieplej od wczoraj. – It’s warmer than yesterday.
    • On jest wyższy od mnie. – He is taller than me.

In this sentence:

  • We’re comparing two places expressed with prepositions: przy ognisku vs w namiocie.
  • niż works naturally between these two phrases:
    Przy ognisku jest cieplej niż w namiocie.

You would not say cieplej od w namiotu here; that would be incorrect.

Can I change the word order? For example: Jest cieplej przy ognisku niż w namiocie?

Yes. Polish word order is flexible. These are all grammatical and natural, with slightly different emphasis:

  • Przy ognisku jest cieplej niż w namiocie.
    Neutral; starts by setting the place “by the fire”.

  • Jest cieplej przy ognisku niż w namiocie.
    Starts with the statement “it is warmer”, then specifies where.

  • Cieplej jest przy ognisku niż w namiocie.
    Emphasizes “warmer” at the beginning, often used in speech for contrast.

All keep the same basic meaning: “It’s warmer by the fire than in the tent.”

What are the genders of ognisko and namiot, and do they affect this sentence?
  • ognisko – neuter noun
  • namiot – masculine noun

In this particular sentence, their gender does not visibly affect any other word, because:

  • We’re not using any adjectives that would have to agree in gender.
  • We’re only seeing each noun in the locative singular:
    • ognisko → ognisku
    • namiot → namiocie

Gender would matter if you modified them with adjectives:

  • ciepłe ognisko (neuter) – warm fire
  • ciepły namiot (masculine) – warm tent

But in Przy ognisku jest cieplej niż w namiocie, gender only affects the declension endings (-u, -cie).

Is there any nuance difference between “by the fire” and “in the tent” in Polish here, or is it just literal?

It’s fairly literal, but there is a bit of naturalness in the choice of prepositions:

  • przy ognisku – literally “by/at the fire”; suggests you’re sitting around the campfire, very close to the flames.
  • w namiocie – “in the tent”; inside the enclosed space.

So the sentence contrasts:

  • being right next to the source of heat (the fire),
  • with being enclosed in the tent.

That matches how a native speaker would naturally phrase this comparison in Polish.