Breakdown of Dziś wieczorem wiatr jest chłodny.
Questions & Answers about Dziś wieczorem wiatr jest chłodny.
Wieczorem by itself means “in the evening / in the evenings (generally)” and can be understood as a general time (habit, routine, or just “this evening” from context).
Dziś wieczorem focuses the time more clearly on today’s evening = this evening. It’s like emphasising “this particular evening, today” rather than evenings in general.
Compare:
- Wieczorem czytam książki. – In the evening / in the evenings I read books. (habit)
- Dziś wieczorem czytam książkę. – I’m reading a book this evening (today).
So Dziś is not redundant; it makes the time more specific and “today-based” rather than general.
Both Dziś and Dzisiaj mean “today”, and in everyday speech they’re almost completely interchangeable.
- Dziś – slightly shorter, a bit more colloquial or stylistic; very common in speech and writing.
- Dzisiaj – slightly longer, often considered a bit more neutral or a touch more formal.
In this sentence you could also say:
- Dzisiaj wieczorem wiatr jest chłodny. – completely correct and natural.
For most learners, you can treat dziś = dzisiaj in meaning.
Wieczór is the base form (nominative singular) meaning “evening.”
In Dziś wieczorem, the word wieczorem is in the instrumental case (ending -em) and is used adverbially to mean “in the evening / this evening.”
This is a very common pattern in Polish:
- rano – in the morning
- po południu – in the afternoon
- wieczorem – in the evening
- nocą – at night
So wieczorem doesn’t mean “with the evening” here; it’s simply the fixed instrumental form used to express time: “in the evening.”
Yes, that’s natural and correct. Polish word order is more flexible than English.
All of these are grammatically correct and can occur in real speech:
- Dziś wieczorem wiatr jest chłodny.
- Wiatr jest chłodny dziś wieczorem.
- Dziś wieczorem chłodny jest wiatr. (more stylised / poetic)
The default version Dziś wieczorem wiatr jest chłodny is very typical: it sets the time at the beginning, then the subject wiatr, then the verb jest, then the adjective chłodny.
Changing the order usually affects emphasis, not basic meaning.
In Polish, adjectives must agree in gender, number, and case with the noun they describe.
- Wiatr (wind) is masculine singular (nominative).
- Therefore, the adjective must also be masculine singular nominative: chłodny.
Rough guide to nominative singular adjective endings:
- masculine: -y / -i → chłodny wiatr (a cool wind)
- feminine: -a → chłodna noc (a cool night)
- neuter: -e → chłodne powietrze (cool air)
So:
- wiatr jest chłodny – wind (masc.) is cool
- noc jest chłodna – night (fem.) is cool
- powietrze jest chłodne – air (neut.) is cool
Both relate to “cool” weather, but they focus on different things:
Wiatr jest chłodny. – The wind is cool/chilly.
- Focus on the wind itself as the thing that feels cool.
- Adjective chłodny agrees with the noun wiatr.
Jest chłodno. – It is cool (outside).
- General statement about the overall temperature / atmosphere.
- Chłodno is an adverb / impersonal form, not agreeing with any noun.
You might say both in one conversation:
- Dziś wieczorem jest chłodno, bo wiatr jest chłodny.
– This evening it’s cool, because the wind is cool.
In normal, standard sentences, you should not drop jest here.
- Dziś wieczorem wiatr jest chłodny. – correct everyday speech.
- Dziś wieczorem wiatr chłodny. – sounds incomplete in standard speech; might appear in headlines, notes, very telegraphic style, or poetry, but not as a neutral spoken sentence.
Unlike Russian, for example, Polish usually keeps the verb jest in present-tense “X is Y” sentences in normal usage.
Use the future form of być (to be): będzie.
- Dziś wieczorem wiatr będzie chłodny.
– The wind will be cool/chilly this evening.
You can also move the time phrase:
- Wiatr będzie chłodny dziś wieczorem. – also correct.
Approximate pronunciation:
Dziś
- Similar to “jeesh” in English, but shorter and softer.
- Polish dz
- i/ś combination gives something like [dʑɕ].
- One syllable: d’eesh (but with your tongue more in the middle of the mouth).
wiatr
- w = English v
- ia = like ya in “yard”
- tr similar to English tr, but with a rolled or tapped r.
- Roughly: VYAH-tr (two consonants at the end, short final -tr).
Stress:
- Dziś – one syllable → natural.
- wiatr – one syllable → natural.
- In the full sentence, main stress tends to fall on chłodny or wieczorem, depending on what you emphasise.
Polish has no articles (no equivalents of English a / an / the).
- Wiatr can mean “wind,” “a wind,” or “the wind”, depending on context.
In this sentence, natural English would be “the wind is cool this evening”, so we translate it that way. But grammatically, Polish doesn’t mark the difference; you infer it from the situation and context.
For learners:
- Don’t look for a/the in Polish – you just use the noun (wiatr) by itself.
Wiatr is:
- Masculine,
- Singular,
- Base (dictionary) form: wiatr.
Its regular plural is:
- wiatry – winds.
Examples:
- Silny wiatr – a strong wind.
- Silne wiatry – strong winds.
- Dziś wieczorem wiatry są chłodne. – This evening the winds are cool.
In our sentence we have just one wind in a general, uncountable sense, so wiatr jest chłodny.
Yes, but the nuance changes slightly.
- Dziś wieczorem – “this evening (today), tonight” – strongly tied to today.
- Tego wieczoru – “that evening / this evening (that we’re talking about)” – refers to a specific evening in a narrative or description, not necessarily today.
Examples:
Talking about today:
- Dziś wieczorem wiatr jest chłodny. – This evening (today) the wind is cool.
Telling a story about a past event:
- Tego wieczoru wiatr był chłodny. – That evening the wind was cool.
So tego wieczoru is more like “that evening / that night (in the story)”.
Both describe low temperature, but with different intensity:
chłodny – cool, chilly
- Slightly cold, often refreshing or mildly uncomfortable.
- chłodny wiatr, chłodna woda (cool/chilly water).
zimny – cold (stronger)
- Clearly cold, often unpleasant.
- zimny wiatr, zimna zupa (cold soup), zimna pogoda.
In your sentence, chłodny suggests the wind is cool/chilly, not freezing.
If it were quite cold, you might say:
- Dziś wieczorem wiatr jest zimny. – The wind is cold this evening.
Yes, that’s correct and a bit more formal or “written-style”:
- Dzisiejszego wieczoru wiatr jest chłodny.
– Literally: “Of today’s evening, the wind is cool.”
Here dzisiejszego is a genitive form of the adjective dzisiejszy (“today’s”), agreeing with wieczoru (genitive of wieczór).
Meaning-wise, it’s very close to Dziś wieczorem. In everyday speech, Dziś wieczorem is more common and more natural; dzisiejszego wieczoru sounds a bit more careful, formal, or literary.