Ja czekam na odpowiedź.

Breakdown of Ja czekam na odpowiedź.

ja
I
na
for
czekać
to wait
odpowiedź
the reply
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Ja czekam na odpowiedź.

Can I drop Ja here and just say Czekam na odpowiedź?

Yes. In normal everyday Polish you would almost always say Czekam na odpowiedź, without Ja.

  • The verb ending -am in czekam already shows the subject is I.
  • Ja is only added for:
    • emphasis: Ja czekam na odpowiedź, nie on (I am waiting for an answer, not him)
    • contrast: Ja czekam, a ty nie (I’m waiting and you’re not)

So:

  • Neutral: Czekam na odpowiedź.
  • Emphatic/contrastive: Ja czekam na odpowiedź.
Why do I need na? Why not just Czekam odpowiedź like in English “I’m waiting answer”?

In Polish, the verb czekać normally requires a preposition na when you say what you are waiting for.

  • Pattern: czekać na + [noun in accusative]
    • Czekam na autobus. – I’m waiting for the bus.
    • Czekamy na ciebie. – We’re waiting for you.
    • Czekam na odpowiedź. – I’m waiting for an answer.

Czekać odpowiedź is incorrect. You must use na in this meaning.

What case is odpowiedź in, and why does it look the same as the dictionary form?

Here odpowiedź is in the accusative singular (feminine), governed by na.

  • Dictionary form (nominative singular): odpowiedź
  • Accusative singular (feminine): also odpowiedź

For many feminine nouns ending in a soft consonant (like -ś, -ć, -ź, -ż, -ń), the nominative and accusative singular look identical.

So:

  • nominative: Ta odpowiedź jest dobra. (This answer is good.)
  • accusative: Czekam na odpowiedź. (I’m waiting for an answer.)
Does na always take the accusative after czekać, and can na ever mean something else?

With czekać, na always takes the accusative and means for (in the sense of waiting for).

  • czekać na + accusative:
    • Czekam na list. – I’m waiting for a letter.
    • Czekamy na sygnał. – We’re waiting for a signal.

But na in Polish has other meanings with other verbs:

  • na + locative: physical location (on, at)
    • Mieszkam na wsi. – I live in the countryside.
    • Leży na stole. – It’s lying on the table.

So the case and meaning depend on the verb. With czekać, think fixed phrase: czekać na [something] = to wait for [something] (accusative).

What is the difference between czekać and poczekać?

It’s an aspect difference (imperfective vs perfective):

  • czekać (imperfective)

    • process, duration, ongoing action
    • Czekam na odpowiedź. – I am waiting for an answer.
    • Used for how long, while, in general.
  • poczekać (perfective)

    • completed act of waiting, or willingness to do it once
    • Poczekam na twoją odpowiedź. – I’ll wait for your answer.
    • Often sounds like a decision/promise for the future.

You usually use czekać for describing what is happening now; poczekać often for I’ll wait (this time), wait a bit.

Can czekam mean I will wait, or is it only present tense?

Czekam is present tense and normally means I (am) waiting now.

For a future meaning, Polish prefers:

  • Będę czekać. – I will wait. (future of imperfective)
  • Poczekam. – I will wait / I’ll wait (perfective; one completed act).

Context can sometimes make czekam feel future-ish (e.g. in timetables or instructions), but for normal speech, use będę czekać or poczekam for a true future sense.

Can I change the word order and say Na odpowiedź czekam?

Yes, Na odpowiedź czekam is correct, just more marked in emphasis or style.

  • Czekam na odpowiedź. – neutral, most common.
  • Na odpowiedź czekam. – emphasizes na odpowiedź (for an answer). It can sound:
    • a bit poetic, or
    • contrastive: Na odpowiedź czekam, nie na obietnice.
      (It’s an answer I’m waiting for, not promises.)

However, Czekam odpowiedź na is wrong; na must come directly before its noun phrase: na odpowiedź.

How would I say “I’m waiting for your answer” using this structure?

You just add a possessive adjective in the accusative feminine to match odpowiedź:

  • Czekam na twoją odpowiedź. – I’m waiting for your answer. (informal you)
  • Czekam na pana odpowiedź. – I’m waiting for your answer. (to a man, polite)
  • Czekam na pani odpowiedź. – I’m waiting for your answer. (to a woman, polite)

Note the form twoją / pana / pani – it agrees in gender, number, and case with odpowiedź (feminine accusative singular).

How do I make this sentence negative? Where do I put nie?

Place nie directly before the verb:

  • Positive: Czekam na odpowiedź. – I’m waiting for an answer.
  • Negative: Nie czekam na odpowiedź. – I’m not waiting for an answer.

In simple sentences like this, nie + verb is the standard pattern:

  • Nie wiem. – I don’t know.
  • Nie rozumiem. – I don’t understand.
  • Nie czekam. – I’m not waiting.
Is Ja czekam na odpowiedź formal, or should I use something else in a very formal context?

Ja czekam na odpowiedź is neutral and fine in everyday speech and writing.

In more formal or official language, especially in emails or letters, speakers often prefer oczekiwać:

  • Oczekuję na odpowiedź. – I (hereby) await a reply.
  • Z niecierpliwością oczekuję na pańską odpowiedź. – I eagerly await your reply. (very formal/polite)

So:

  • Neutral, everyday: Czekam na odpowiedź.
  • Formal/polite: Oczekuję na odpowiedź.
What about plural: how do I say “I’m waiting for answers”?

Use the plural form of odpowiedź:

  • Czekam na odpowiedzi. – I’m waiting for answers.

Here odpowiedzi is:

  • nominative plural: Te odpowiedzi są ciekawe. – These answers are interesting.
  • accusative plural: Czekam na odpowiedzi. – I’m waiting for answers.

So:

  • one answer: Czekam na odpowiedź.
  • several answers: Czekam na odpowiedzi.
How do I pronounce Czekam na odpowiedź?

Approximate it in English sounds (stressed syllables in caps):

  • CzekamCHEH-kam

    • cz like ch in chocolate but harder, further back in the mouth
    • first syllable stressed: CZE-kam
  • nanah

    • short a as in father
  • odpowiedźot-po-VYECH (approximation)

    • odot (final d often sounds like t)
    • po – like po in pot (short)
    • wievye (a bit like vyeh)
    • final – a soft dj sound (single consonant), not exactly English; something like j in jeans but softer.

Polish stress is almost always on the second-to-last syllable, so:

  • CZE-kam na od-PO-wiedź.