Breakdown of W kuchni używam ostrego noża tylko do krojenia chleba.
Questions & Answers about W kuchni używam ostrego noża tylko do krojenia chleba.
The preposition w meaning in / inside normally takes the locative case.
- Nominative (dictionary form): kuchnia – “kitchen”
- Locative singular (used after w for location): kuchni
So w kuchni literally means “in the kitchen”.
You might see w with the accusative in other contexts, where it means “into” rather than “in” (e.g. w wodę “into the water”), but for a simple location like here, you use w + locative → w kuchni.
Używam is:
- 1st person singular (I)
- present tense
- imperfective aspect
- from the verb używać – “to use (habitually / generally)”
So używam means “I use / I am using” in a general or habitual sense.
There is also a perfective verb użyć:
- użyję = “I will use (once, in a specific instance)”
In this sentence, you are describing a habit / general rule (“In the kitchen I (always) use a sharp knife only for cutting bread”), so the imperfective używam is correct.
Ostry nóż is the nominative:
- ostry – “sharp” (masculine nominative singular)
- nóż – “knife” (masculine nominative singular)
But after the verb używać, Polish normally uses the genitive case for the thing that is used.
- Genitive singular of nóż: noża
- Genitive singular of ostry: ostrego
So:
- nominative: ostry nóż – “a sharp knife” (as the subject, or dictionary phrase)
- genitive: ostrego noża – “of a sharp knife” (used after używać)
Because the sentence has używam (czego?) ostrego noża – “I use (what?) a sharp knife” – you must use ostrego noża.
Yes, używać normally takes a genitive object:
- używam noża – I use a knife
- używasz komputera – you use a computer
- używamy telefonu – we use the phone
You cannot say używam ostrym nożem (instrumental) with this verb.
If you specifically want the instrumental, you use a different verb, for example:
- posługuję się ostrym nożem – I use / I make use of a sharp knife (here ostrym nożem is instrumental)
Tylko means “only / just”.
In Używam ostrego noża tylko do krojenia chleba, it focuses on the purpose:
- “I use a sharp knife only for cutting bread (and not for other things).”
In Polish, tylko is quite flexible in position, and where you put it changes what is being limited:
- Tylko w kuchni używam ostrego noża do krojenia chleba.
→ Only in the kitchen do I use a sharp knife to cut bread. - Używam tylko ostrego noża do krojenia chleba.
→ I use only a sharp knife to cut bread (no other kind of knife or tool). - Używam ostrego noża tylko do krojenia chleba.
→ I use a sharp knife only for cutting bread.
So tylko comes directly before the word/phrase it “limits”.
Both are possible, but they are different constructions:
do krojenia
- do
- verbal noun (krojenie → krojenia, genitive)
- literally: “for the cutting (of) …”
- This is a very common and natural way to express purpose with tools and functions:
- nożyczki do papieru – scissors for paper
- maszyna do szycia – sewing machine
- nóż do krojenia chleba – knife for cutting bread
- do
żeby kroić
- żeby
- infinitive (“in order to cut”)
- Focuses more on someone’s intention or goal.
- żeby
Your sentence could be rephrased:
- W kuchni używam ostrego noża, żeby kroić chleb.
→ perfectly correct, slightly more “action/intention”-focused. - W kuchni używam ostrego noża tylko do krojenia chleba.
→ sounds more like you’re describing the function/use of that knife.
Krojenia is not a finite verb; it is a verbal noun (a noun formed from a verb).
- Verb: kroić – “to cut, to slice”
- Verbal noun (nominative): krojenie – “cutting” (as a noun, like English “cutting” or “the cutting”)
- Genitive: krojenia
After do, we need the genitive, so:
- do krojenia – “for cutting”
So grammatically, krojenia behaves like a noun, not a verb, even though it keeps its “verb-like” meaning.
Chleb is a masculine noun:
- nominative: chleb
- genitive: chleba
In the phrase do krojenia chleba, chleba is in the genitive because it depends on the verbal noun krojenie:
- krojenie (czego?) chleba – “the cutting of bread”
And the preposition do also requires genitive (do czego? – “for / to what?”).
So everything lines up for genitive:
- do
- krojenia (czego?) chleba
You will often see chleba in genitive in other common phrases too:
- kawałek chleba – a piece of bread
- jem dużo chleba – I eat a lot of bread
No. After krojenie (as a noun) and do, the word chleb must be in the genitive case, which is chleba.
Correct:
- do krojenia chleba
Incorrect:
- ✗ do krojenia chleb
Polish word order is relatively flexible, especially in spoken language, but small changes can shift the emphasis. All of these are grammatically correct, but have slightly different focus:
- W kuchni używam ostrego noża tylko do krojenia chleba.
(neutral; only the purpose is limited) - Tylko w kuchni używam ostrego noża do krojenia chleba.
(I do this only in the kitchen) - Używam tylko ostrego noża do krojenia chleba (w kuchni).
(I use only a sharp knife; nothing else) - Ostrego noża używam w kuchni tylko do krojenia chleba.
(stronger emphasis on ostrego noża – “As for the sharp knife, in the kitchen I use it only for cutting bread”)
The original sentence has a neutral, natural word order for everyday speech.
Yes. Without w kuchni, you get:
- Używam ostrego noża tylko do krojenia chleba.
→ “I use a sharp knife only for cutting bread.”
It’s still perfectly grammatical; you simply lose the location information. The rest of the grammar (cases, forms of words) stays exactly the same.