Na łóżku leży miękka poduszka i czysta pościel.

Breakdown of Na łóżku leży miękka poduszka i czysta pościel.

i
and
na
on
miękki
soft
łóżko
the bed
leżeć
to lie
czysty
clean
poduszka
the pillow
pościel
the bedding
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Na łóżku leży miękka poduszka i czysta pościel.

Why is it na łóżku and not na łóżko?

In Polish, the preposition na can take two different cases:

  • Locative (answering “where?” – static location)
  • Accusative (answering “where to?” – movement onto something)

In this sentence we are describing where something is located (no movement), so we use na + locative:

  • na łóżkuon the bed (location, static)
  • na łóżkoonto the bed (direction, movement), e.g.
    Kładę książkę na łóżko.I’m putting the book onto the bed.

So na łóżku is correct here because we are talking about the place where the pillow and bedding are lying.

What case is łóżku, and why does łóżko change to łóżku?

Łóżku is in the locative singular.

The basic (dictionary) form is łóżko (neuter noun). In the locative singular many neuter nouns in -o change to -u:

  • łóżko(na) łóżku – on the bed
  • miasto(w) mieście – in the city (this one is irregular)
  • okno(w) oknie – in the window (another common pattern)

The key points:

  • The preposition na with the meaning “on (where?)” requires the locative case.
  • łóżko in the locative singular becomes łóżku, so we get na łóżku.
What does leży literally mean, and could I just use jest instead?

Leży is the 3rd person singular of leżeć, which literally means “to lie (be lying in a horizontal position)”.

So:

  • Na łóżku leży…On the bed lies… / On the bed is lying…

You can also say:

  • Na łóżku jest miękka poduszka i czysta pościel.On the bed there is a soft pillow and clean bedding.

The difference:

  • leży – emphasizes the physical position (lying down horizontally).
  • jest – simply states existence/presence in that place, less visual.

Both are grammatically correct; leży just paints a slightly more “visual” picture.

Why is the verb leży singular when we have two things: miękka poduszka i czysta pościel?

Formally, there are two subjects (pillow + bedding), so the “schoolbook” agreement would be:

  • Na łóżku leżą miękka poduszka i czysta pościel.
    (On the bed lie a soft pillow and clean bedding.)

However, in real-life Polish, when:

  • the verb comes first, and
  • you are introducing what is present in some place,

speakers very often use the singular verb, as in the original sentence:

  • Na łóżku leży miękka poduszka i czysta pościel.

This singular leży is very natural and common. It tends to treat the whole phrase “miękka poduszka i czysta pościel” as one “set” of things lying there.

Practical advice:

  • In everyday speech and normal writing, Na łóżku leży… here sounds perfectly natural.
  • For very strict grammar tests, you might see leżą recommended because there are two items. Both forms are encountered.
Which part of the sentence is the subject, and which word is the verb?

Breakdown of the sentence:

  • Na łóżku – prepositional phrase, literally “on the bed” (location)
  • leżyverb, 3rd person singular of leżeć (to lie)
  • miękka poduszka i czysta pościelcompound subject (two noun phrases joined by i = and)

So the subject is:

  • miękka poduszka i czysta pościel

and the verb (predicate) is:

  • leży.
What cases are miękka poduszka and czysta pościel in?

Both miękka poduszka and czysta pościel are in the nominative singular.

Reason:

  • They form the subject of the sentence.
  • Subjects in “neutral” statements are usually in the nominative case.

Some learners think everything after na should change case, but the preposition na only governs łóżku. The subject (miękka poduszka i czysta pościel) is independent of that preposition, so it stays in nominative:

  • Na łóżku (locative) leży (verb) miękka poduszka i czysta pościel (nominative subjects).
How do the adjectives miękka and czysta agree with poduszka and pościel?

In Polish, adjectives must agree with the noun in gender, number, and case.

Here:

  • poduszka – feminine, singular, nominative
    → adjective: miękka – feminine, singular, nominative
  • pościel – feminine, singular, nominative
    → adjective: czysta – feminine, singular, nominative

So:

  • miękka poduszkasoft pillow (feminine singular nominative + feminine singular nominative)
  • czysta pościelclean bedding (feminine singular nominative + feminine singular nominative)

If the nouns changed, the adjectives would change too, for example:

  • miękki koca soft blanket (koc is masculine: adjective masculine miękki)
  • czyste łóżkoa clean bed (łóżko is neuter: adjective neuter czyste)
Why is it miękka, not miękki, before poduszka?

The base adjective is:

  • miękkisoft (masculine form)

Polish adjectives change their ending depending on the noun:

  • miękki – masculine singular nominative
  • miękka – feminine singular nominative
  • miękkie – neuter singular nominative / non-masculine-personal plural, depending on context

Since poduszka is feminine, we must use the feminine form:

  • miękka poduszkasoft pillow

So miękki poduszka would be incorrect; the genders wouldn’t match.

How do you pronounce miękka, and why is there kk in the spelling?

Pronunciation (roughly in English terms):

  • miękka“MYEN-kah”, with a nasal ę (like “en”) before k.

Details:

  • mię- – sounds like mye- with a nasal vowel (a bit like “myehn-”)
  • -kka – a long k sound plus a: kka

The double kk shows that the consonant is geminated (longer). It comes from the base form miękki (soft), where the stem ends in -kk-. When you make it feminine (miękka), the kk stays.

In everyday speech many people don’t audibly lengthen the k very much, but the spelling keeps the double k.

What exactly does pościel mean? Is it like “sheet”, “bedding”, or something else?

Pościel is a collective noun that usually means “bedding / bed linen” as a set, i.e.:

  • duvet/comforter cover
  • sheet(s)
  • pillowcase(s)

It does not normally mean a single sheet (that would be prześcieradło) or a pillow (poduszka) or the duvet itself (kołdra).

So:

  • czysta pościelclean bedding / clean bed linen
  • zmienić pościelto change the bedding

It is usually treated as uncountable, like English “bedding”: you don’t normally say pościele in everyday speech unless in very specific contexts (e.g. “different types of bed linen”).

What is the difference between na łóżku and w łóżku?
  • na łóżkuon the bed, on top of the bed surface

    • Na łóżku leży miękka poduszka.A soft pillow is lying on the bed.
  • w łóżkuin bed, usually meaning inside the bed, under the covers or using it for sleeping/resting

    • Leżę w łóżku.I’m in bed.

So the sentence:

  • Na łóżku leży miękka poduszka i czysta pościel.

would sound strange with w łóżku, because a pillow and bedding are normally on the bed, not inside it.

Why isn’t there any word like “a” or “the” in miękka poduszka i czysta pościel?

Polish simply does not have articles like English “a / an / the”.

  • miękka poduszka i czysta pościel can mean:
    • “a soft pillow and clean bedding”, or
    • “the soft pillow and (the) clean bedding”,

depending entirely on the context, not on any specific word.

Polish uses:

  • context,
  • word order, and
  • sometimes demonstratives (ta, ten, to, etc.)

to express something similar to English “the”:

  • Ta miękka poduszka leży na łóżku.This/That soft pillow is lying on the bed. (often corresponds to “the soft pillow” in a specific context)
Can I change the word order and say: Miękka poduszka i czysta pościel leżą na łóżku?

Yes, that is perfectly correct, and very natural:

  • Miękka poduszka i czysta pościel leżą na łóżku.

Differences:

  • Original: Na łóżku leży miękka poduszka i czysta pościel.

    • Starts with the location (On the bed), then says what is there.
    • Uses singular leży, which is common in this “there is… lying” type structure.
  • Alternative: Miękka poduszka i czysta pościel leżą na łóżku.

    • Starts with the things themselves, then says where they are.
    • Uses plural leżą, which matches the two-item subject in a very clear, textbook way.

Both sentences are good Polish; they just have slightly different information focus and verb agreement.