Dzieci nigdy nie śmieją się z czyjegoś błędu.

Breakdown of Dzieci nigdy nie śmieją się z czyjegoś błędu.

dziecko
the child
nie
not
nigdy
never
błąd
the mistake
śmiać się z
to laugh at
czyjś
someone's
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Dzieci nigdy nie śmieją się z czyjegoś błędu.

Why do we have both nigdy and nie? In English we usually say only never without an extra not.

In Polish, negative words like nigdy (never), nikt (nobody), nic (nothing), nigdzie (nowhere) must be accompanied by nie before the verb.

So:

  • Dzieci nigdy nie śmieją się …
    literally: Children never not laugh … (but in English: Children never laugh …)

You cannot say:

  • *Dzieci nigdy śmieją się … – this is ungrammatical in standard Polish.

This is called double negation, and unlike in English, it is normal and obligatory in Polish.

Could I omit nie and say Dzieci nigdy śmieją się z czyjegoś błędu?

No. That sentence is incorrect in standard Polish.

Whenever you use nigdy, you must negate the verb with nie:

  • Correct: Dzieci nigdy nie śmieją się z czyjegoś błędu.
  • Incorrect: *Dzieci nigdy śmieją się z czyjegoś błędu.

Think of it as a rule:

nigdy / nikt / nic / nigdzie / żaden + nie + verb

Where can nigdy go in the sentence? Is the word order flexible?

Yes, Polish word order is flexible, and nigdy can move to different positions with slightly different emphasis.

All of these are grammatically correct:

  1. Dzieci nigdy nie śmieją się z czyjegoś błędu.
    – neutral, very common word order.

  2. Dzieci nie śmieją się nigdy z czyjegoś błędu.
    – puts a bit more emphasis on nigdy (kind of: they do not laugh – never – at someone’s mistake).

  3. Nigdy dzieci nie śmieją się z czyjegoś błędu.
    – strong emphasis on nigdy; stylistically a bit more expressive.

Notice that nie stays directly with the verb (nie śmieją się). You cannot say:

  • *Dzieci nie nigdy śmieją się … – wrong
  • *Dzieci śmieją się nigdy … – wrong
What is the role of się in śmieją się? Can I drop się?

Się is a reflexive particle that is part of the verb śmiać się (to laugh).

  • Infinitive: śmiać się
  • 3rd person plural: oni/one śmieją się

In modern Polish there is no commonly used verb śmiać without się meaning to laugh. So:

  • oni śmieją się = they laugh
  • *oni śmieją – wrong in this meaning

You cannot drop się here; it is an essential part of the verb.

How do you conjugate śmiać się in the present tense?

Present tense of śmiać się:

  • ja śmieję się – I laugh
  • ty śmiejesz się – you (sg) laugh
  • on/ona/ono śmieje się – he/she/it laughs
  • my śmiejemy się – we laugh
  • wy śmiejecie się – you (pl) laugh
  • oni/one śmieją się – they laugh

In the sentence:

  • Dzieci nigdy nie śmieją się …
    dzieci (children) → oni/one śmieją się (3rd person plural form).
What gender and number is dzieci, and how does that affect the verb śmieją?
  • dziecko = one child (neuter, singular)
  • dzieci = children (plural)

Dzieci is plural, and grammatically it belongs to the non‑masculine personal plural group (like kobiety – women, zwierzęta – animals).

Because it is plural, the verb must be in 3rd person plural:

  • Dzieci śmieją się.Children laugh.

If the subject were singular:

  • Dziecko śmieje się.The child laughs.
Why do we use the preposition z here? In English we say laugh at, not laugh from.

In Polish, the verb śmiać się usually takes the preposition z to express laughing at someone or something:

  • śmiać się z kogoś – to laugh at someone
  • śmiać się z czegoś – to laugh at something

So:

  • śmiać się z czyjegoś błędu – to laugh at someone’s mistake

You cannot drop z here:

  • *śmiać się czyjegoś błędu – incorrect
  • *śmiać się błędu – incorrect

The preposition z is required by this verb pattern.

What case is czyjegoś błędu, and why is it in that case?

Czyjegoś błędu is in the genitive case.

Pattern:

  • śmiać się z kogoś / czegoś
    → after z we use genitive.

Declension of błąd (mistake) singular:

  • Nominative: błąd
  • Genitive: błędu
  • Dative: błędowi
  • Accusative: błąd
  • Instrumental: błędem
  • Locative: błędzie

In our sentence we need genitive after z, so we get:

  • z błędu – from / at a mistake
  • with czyjegoś: z czyjegoś błędu – at someone’s mistake
What exactly does czyjegoś mean, and why this form and ending?

Czyjegoś means someone’s (whose? of whom?), in a rather neutral/indefinite sense.

The base pronoun is:

  • czyjś – someone’s

It inflects like an adjective and must agree with the noun in gender, number, and case.

Here the noun is:

  • błąd – masculine singular
  • In the genitive: błędu

So czyjś in masculine singular genitive becomes czyjegoś:

  • czyjś błąd – someone’s mistake (nominative)
  • czyjegoś błędu – of someone’s mistake (genitive, after z)

Very simplified paradigm (masculine singular):

  • Nominative: czyjś błąd
  • Genitive: czyjegoś błędu
  • Dative: czyjemuś błędowi
  • Accusative: czyjś błąd
  • Instrumental: czyimś błędem
  • Locative: czyimś błędzie
Could we replace czyjegoś błędu with other phrases? For example, how else can I say someone else’s mistake?

Yes, you can express a similar idea with other possessive expressions. For example:

  • z czyjegoś błędu – at someone’s mistake (neutral, indefinite)
  • z cudzego błędu – at another person’s / a stranger’s mistake
    (cudzy = belonging to someone else)
  • z błędu kogoś innego – at someone else’s mistake (more explicit phrase)
  • z błędu innych – at other people’s mistakes (plural others)

All of these still need z and the genitive case:

  • z cudzego błędu
  • z błędu kogoś innego
  • z błędu innych
How would this sentence look in the past tense?

Present tense:

  • Dzieci nigdy nie śmieją się z czyjegoś błędu.
    Children never laugh at someone’s mistake.

Past tense (imperfective, neutral statement about past habits):

  • Dzieci nigdy nie śmiały się z czyjegoś błędu.
    Children never laughed at someone’s mistake.

Note that:

  • verb changes: śmieją sięśmiały się
  • dzieci is non‑masculine personal plural, so in the past tense we use -ły (not -li).