W nocy przyszła burza i wiatr uderzał w dach naszego domu.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about W nocy przyszła burza i wiatr uderzał w dach naszego domu.

Why is it W nocy and not W noc?

The preposition w can take two different cases:

  • w + locative → “in/at” (static location or time)
  • w + accusative → “into” (movement into something, sometimes a specific single time)

In the sentence W nocy przyszła burza…, we are saying “at night / during the night”, so Polish uses:

  • w + locativew nocy

W noc (with accusative) is possible only in more specific or stylistic contexts, like:

  • W noc sylwestrową…On New Year’s Eve night… (one particular night, often with some dramatic/stylistic flavor)

For a general “at night”, the natural expression is w nocy.

What case is nocy, and why do we use it here?

Nocy is in the locative case.

The noun noc (night) declines like this (singular):

  • Nominative: noc – (this) night
  • Genitive: nocy
  • Dative: nocy
  • Accusative: noc
  • Instrumental: nocą
  • Locative: nocy
  • Vocative: nocy

With time expressions, w + locative often means “at [that time]”:

  • w dzień – in/at the daytime (here accusative is used; this is a bit irregular/idiomatic)
  • w południe – at noon
  • w nocy – at night

So w nocy = w + locative, meaning “at night / during the night”.

Why is the verb przyszła in the feminine form?

In Polish, past tense verbs agree with the gender and number of the subject.

  • Subject: burza (a storm) – this is feminine singular
  • Verb: przyjść (to come, to arrive)

Past tense forms of przyjść (3rd person singular):

  • masculine: przyszedł
  • feminine: przyszła
  • neuter: przyszło

Because burza is feminine, we must use przyszła:

  • W nocy przyszła burza.At night a storm came.

If the subject were masculine, it would change, for example:

  • W nocy przyszedł wiatr.At night the wind came.
Can we also say Burza przyszła w nocy instead of W nocy przyszła burza?

Yes, both are grammatically correct:

  • W nocy przyszła burza.
  • Burza przyszła w nocy.

Polish word order is relatively flexible. The differences are mostly about emphasis and what is already known vs. new information:

  • W nocy przyszła burza.
    – Slight emphasis on “at night”; “at night” is the starting point.
  • Burza przyszła w nocy.
    – Slight emphasis on “a storm” as the topic; then we add when it came.

In everyday speech, both versions sound natural.

Why is it przyszła burza (a storm came) and not była burza (there was a storm)?

Both are possible, but they say slightly different things.

  • W nocy przyszła burza.
    – Focus on the moment the storm arrived / started.
    – Implies: it was calm, and then at night, the storm came.

  • W nocy była burza.
    – Focus on the fact that there was a storm during the night.
    – Neutral about exactly when it started.

So the original sentence paints a more dynamic picture: first the storm comes, then the wind keeps hitting the roof.

Why is it uderzał (was hitting) and not uderzył (hit)?

This is about aspect in Polish:

  • uderzać – imperfective (ongoing, repeated, descriptive)
  • uderzyć – perfective (single, completed action)

Past tense:

  • wiatr uderzał – the wind was hitting / kept hitting
  • wiatr uderzył – the wind hit (once)

In the sentence:

…i wiatr uderzał w dach naszego domu.

we want to show that the wind was continuously or repeatedly striking the roof during the storm. That’s why the imperfective form uderzał is used.

If you said:

…i wiatr uderzył w dach naszego domu.

it would sound like one single strong blow to the roof, not ongoing stormy wind.

What does uderzać w coś literally mean, and what case does it take?

The verb uderzać (imperfective) / uderzyć (perfective) means to hit / to strike / to bump.

The usual construction is:

  • uderzać / uderzyć w + accusative

Examples:

  • uderzać w dach – to hit / strike the roof
  • uderzyć w ścianę – to hit / crash into the wall
  • uderzać w okno – to hit the window

So in uderzał w dach, dach is in the accusative case, governed by w with the meaning “into/against”.

Why is it w dach and not na dach?

Both w and na can be used with a roof, but they express different ideas:

  • w dach (w + accusative) – focuses on impact into/against the surface.

    • wiatr uderzał w dach – the wind was hitting / pounding against the roof.
  • na dach (na + accusative) – focuses on movement onto the top/surface or location on the roof.

    • Weszli na dach. – They went onto the roof.
    • Śnieg spadł na dach. – Snow fell onto the roof.

Here we care about the force of the wind against the roof, so w dach is the natural choice.

What case is naszego domu, and why do we use that case?

Naszego domu is in the genitive singular.

  • dom (house) – masculine, nominative singular
  • domu – masculine, genitive singular
  • nasz (our) – possessive pronoun
  • naszego – masculine/neuter, genitive singular form of nasz

We use the genitive to express “of something / someone”. In Polish, a roof is literally:

  • dach czego?roof of what?
    dach naszego domuthe roof of our house

So naszego domu is genitive, dependent on the noun dach.

Why is it naszego domu and not nasz dom after dach?

Because in Polish, when one noun belongs to another (like “roof of a house”), the owned thing goes into the genitive case.

Pattern:

  • [Noun A] [genitive of Noun B] = A of B
    • dach domu – roof of the house
    • drzwi samochodu – the car’s door(s)
    • okno pokoju – the room’s window

So:

  • dach nasz dom – incorrect
  • dach naszego domu – correct (roof of our house)

The possessive pronoun nasz must also match the case and gender of dom:

  • nominative: nasz dom
  • genitive: naszego domu
  • dative: naszemu domowi, etc.

Here we need the genitive, so: naszego domu.

Why does the sentence use przyszła (perfective) but uderzał (imperfective) in the same past-tense description?

This combination is very typical in Polish storytelling:

  • perfective verb → a completed event, a clear “point” in time
  • imperfective verb → background, ongoing, repeated activity

In the sentence:

W nocy przyszła burza i wiatr uderzał w dach naszego domu.

we have:

  1. przyszła burza – perfective: the storm came / arrived (a completed change of situation).
  2. wiatr uderzał w dach – imperfective: the wind was hitting / kept hitting the roof (ongoing action during the storm).

So the structure is:

  • First, something happens once (perfective: przyszła).
  • At the same time / afterwards, something goes on for a while (imperfective: uderzał).

In English we often express this with:

  • simple past for the event: a storm came
  • past continuous for the background: the wind was hitting the roof