Breakdown of W niedzielę babcia i dziadek czekają na wnuka.
Questions & Answers about W niedzielę babcia i dziadek czekają na wnuka.
Niedzielę is in the accusative singular (feminine) and that’s exactly what you need after w when you’re talking about time (on Sunday).
- The base form (nominative) is niedziela (Sunday).
- In this sentence we have w niedzielę = on Sunday.
With the preposition w, you get two main patterns:
w + locative – for location in space
- w domu – in the house
- w szkole – at school
w + accusative – for time (when something happens)
- w poniedziałek – on Monday
- w styczniu – in January
- w tym roku – this year
- w niedzielę – on Sunday
W niedzieli is grammatically possible but very rare and would sound odd here; it would only appear in some fixed phrases or very specific, abstract contexts, not for simple “on Sunday”.
Polish has no articles at all – no a / an / the.
babcia i dziadek can mean:
- a grandmother and a grandfather
- the grandmother and the grandfather
depending only on context, not on grammar.
wnuka can mean:
- a grandson
- the grandson.
Polish listeners infer whether it’s “a” or “the” from what has been said before or from the situation:
- In a typical family context, W niedzielę babcia i dziadek czekają na wnuka will naturally be understood as:
- On Sunday, Grandma and Grandpa are waiting for *their grandson.*
In Polish, the verb czekać (to wait) almost always needs the preposition na:
- czekać na kogoś / na coś – to wait for someone / something
- czekać na autobus – to wait for the bus
- czekać na lekarza – to wait for the doctor
- czekać na wnuka – to wait for the grandson
Saying czekać wnuka (without na) is wrong in standard Polish. The preposition na is part of the verb’s structure in this meaning, similar to English wait for.
Wnuka is accusative singular masculine animate.
- Dictionary (nominative) form: wnuk – grandson
- Accusative singular (for a male person or animal): wnuka
In Polish, for masculine animate nouns, the accusative form is the same as the genitive:
- nominative: wnuk
- genitive: wnuka
- accusative: wnuka
Why accusative here?
Because na + noun, in this structure with czekać na, takes the accusative:
- czekać na kogo? co? (accusative questions)
- na wnuka
- na autobus
- na przyjaciela
So wnuk → wnuka in this sentence.
The verb must agree with the subject. Here the subject is two people:
- babcia (grandmother) – feminine, singular
- dziadek (grandfather) – masculine, singular
Together: babcia i dziadek → they, so you need 3rd person plural:
- oni czekają – they (mixed / masculine group) are waiting
- babcia i dziadek czekają – Grandma and Grandpa are waiting
Formally:
- czeka – 3rd person singular (he/she/it waits)
- czekają – 3rd person plural (they wait)
Because there are two people, czekają is required.
The ending -ają is a 3rd person plural ending used for masculine personal groups (a group that includes at least one male person).
- oni czekają – they wait / are waiting (at least one male person in the group)
- one czekają – they wait (all female or non‑personal plural like things or animals; same form in this verb)
Key point:
In Polish, if the group includes any male human, you use masculine personal plural. That’s why with babcia i dziadek (a woman + a man), you use oni czekają, not something else.
In this sentence, czekają is grammatically present tense, but in Polish the present tense of an imperfective verb (like czekać) can often refer to the near future, especially when there is a time expression:
- W niedzielę babcia i dziadek czekają na wnuka.
→ Usually understood as On Sunday, Grandma and Grandpa will be waiting for the grandson (a planned future).
You can also make the future more explicit:
- W niedzielę babcia i dziadek będą czekać na wnuka. – will be waiting
- W niedzielę babcia i dziadek poczekają na wnuka. – they will wait (for some time, perfective aspect)
But the simple present czekają with a time expression like w niedzielę is very natural for talking about scheduled or planned future actions.
Yes. Polish word order is relatively flexible, and all of these are grammatically correct, with slightly different emphasis:
W niedzielę babcia i dziadek czekają na wnuka.
– Neutral; light emphasis on Sunday (setting the time first).Babcia i dziadek w niedzielę czekają na wnuka.
– More neutral/family-story style; focus first on who.Babcia i dziadek czekają w niedzielę na wnuka.
– Similar; the time is inserted in the middle; often still neutral.Na wnuka w niedzielę czekają babcia i dziadek.
– Stronger emphasis on na wnuka (it’s the grandson, not someone else).
All of these mean the same basic thing. The sentence in your example is just a very typical, natural ordering.
Both w niedzielę and na niedzielę exist, but they mean different things:
w niedzielę – literally in / on Sunday, used to say when something happens:
- W niedzielę babcia i dziadek czekają na wnuka.
– On Sunday, Grandma and Grandpa are waiting for the grandson.
- W niedzielę babcia i dziadek czekają na wnuka.
na niedzielę – literally for Sunday, usually about a deadline, purpose, or time by which something will be ready:
- Upiekę ciasto na niedzielę.
– I’ll bake a cake for Sunday. - Muszę przygotować prezentację na niedzielę.
– I have to prepare the presentation for Sunday.
- Upiekę ciasto na niedzielę.
In your sentence, we’re talking about when they are waiting, so w niedzielę is the correct choice.
Primarily:
- wnuk – grandson (male)
- wnuczka – granddaughter (female)
In some contexts, especially in the plural, wnuk / wnuki can be used more generally for grandchildren:
- Mam troje wnuków.
– I have three grandchildren.
(Often, you don’t know from this alone if they’re all boys.)
In your sentence:
- czekają na wnuka – they are waiting for the grandson (a boy, or at least grammatically masculine).
If it were a granddaughter, you would say:
- W niedzielę babcia i dziadek czekają na wnuczkę. – On Sunday, Grandma and Grandpa are waiting for their granddaughter.