W weekend robię krótką powtórkę, a w tygodniu powtarzam rzadziej.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about W weekend robię krótką powtórkę, a w tygodniu powtarzam rzadziej.

Why is it w weekend and not w weekendzie?

Both forms exist, but w weekend is by far the most common and neutral in modern Polish.

  • w weekend – sounds completely natural and is what you’ll usually hear.
  • w weekendzie – also possible and not wrong, but sounds a bit heavier/less colloquial; some speakers avoid it.

You will also often hear alternatives like:

  • podczas weekendu – during the weekend
  • w czasie weekendu – during the weekend

So if you’re unsure, stick with w weekend; it’s the safest everyday choice.

What case is krótką powtórkę, and why does it change from krótka powtórka?

The base form is krótka powtórka (nominative: “a short review”).

In the sentence, krótką powtórkę is the direct object of the verb robię (“I do”), so it must be in the accusative case:

  • nominative (dictionary form): krótka powtórka
  • accusative: krótką powtórkę

Both the adjective (krótka → krótką) and the noun (powtórka → powtórkę) change to show:

  1. feminine gender
  2. singular
  3. accusative case (object of robię)

This is normal adjective–noun agreement in Polish.

Why is it robię krótką powtórkę and not just powtarzam in the first part?

There’s a nuance:

  • robię krótką powtórkę – literally “I do a short review”; it presents the review as one concrete session/activity.
  • powtarzam – “I review / I revise” in general; it focuses more on the ongoing process of repeating material.

In this sentence, the speaker contrasts two habits:

  • On weekends: a specific little session (robię krótką powtórkę).
  • During the week: they generally review less often (powtarzam rzadziej).

You could say w weekend powtarzam krótko, but it would sound odd and more like “I repeat briefly,” focusing on how you repeat rather than a short review session as a thing.

Why is it a w tygodniu instead of i w tygodniu?

Both a and i translate to “and”, but they differ in nuance:

  • i – simple addition: “and, plus”.
  • a – mild contrast or comparison: “and / whereas / while (on the other hand)”.

Here, the speaker contrasts weekend habits with weekday habits:

  • W weekend robię krótką powtórkę, a w tygodniu powtarzam rzadziej.
    → “On the weekend I do a short review, whereas during the week I revise less often.”

So a is more natural because it highlights the contrast.

What exactly does w tygodniu mean? Is it “in a week” like English?

No. w tygodniu does not mean “in a week” (after a week’s time). It means:

  • “during the (normal) week / on weekdays / on workdays”
    (i.e. Monday to Friday, in contrast with the weekend)

Some comparisons:

  • w tygodniu – during the week (as opposed to the weekend)
  • za tydzień – in a week (one week from now)
  • w przyszłym tygodniu – next week

So the sentence means:
“On the weekend I do a short review, and during the week I revise less often.”

Why is it w tygodniu and not w tydzień?

The noun tydzień (“week”) appears here in the locative case, because it follows the preposition w in a “time location” meaning (“during X”).

  • nominative: tydzień
  • locative: tygodniu

With w + locative for time, you often get meanings like “in/during X”:

  • w styczniu – in January
  • w 2024 roku – in the year 2024
  • w dzieciństwie – in (my) childhood
  • w tygodniu – during the week

So w tygodniu literally is “in the week” → “during the week.”

Why does the second part say just powtarzam with no object? What am I repeating?

The direct object is simply understood from context. In Polish, if it’s clear what you mean, you can drop the object:

  • powtarzam – “I review / revise (it / the material / my notes)”

In this sentence, powtarzam clearly refers to the same kind of review as krótką powtórkę in the first clause: the material the person is learning.

You could make it explicit:

  • w tygodniu powtarzam materiał rzadziej – “during the week I revise the material less often”

But it’s not necessary; the shorter version is very natural.

What is the difference between robię and powtarzam here, since both are about reviewing?

They highlight slightly different things:

  • robię (krótką powtórkę) – “I do (a short review)”:
    focuses on performing a discrete activity (a single review session).

  • powtarzam – “I repeat / review / revise (material)”:
    focuses on the action of going over something again, a more process-like verb.

So the structure is:

  • Weekend: I carry out one short review session.
  • Weekdays: I engage in the reviewing process less often.

Both ideas are related to studying, but the phrasing reflects a shift from “a particular session” to “how often I review.”

Why present tense robię / powtarzam if this describes a regular habit, not right now?

In Polish (as in English), the present tense is used for habits and routines, not only for actions happening right now.

  • Codziennie piję kawę. – I drink coffee every day.
  • W weekend robię krótką powtórkę. – On the weekend I do a short review.
  • W tygodniu powtarzam rzadziej. – During the week I revise less often.

So the present tense here is a “present habitual”: it describes what you usually do.

What verb aspect is used here, and why not zrobię / powtórzę?

Both robię and powtarzam are imperfective verbs:

  • robić (imperfective) – to be doing / to do (habitually)
    perfective pair: zrobić – to do once, to complete
  • powtarzać (imperfective) – to be repeating / to repeat (habitually)
    perfective pair: powtórzyć – to repeat once (successfully/fully)

For regular, repeated actions or habits, Polish normally uses the imperfective aspect:

  • W weekend robię krótką powtórkę. – every weekend, as a habit
  • W tygodniu powtarzam rzadziej. – generally, less often during the week

Perfective (zrobię, powtórzę) would suggest a single future event, e.g.:

  • W ten weekend zrobię krótką powtórkę. – This weekend I’ll do one short review.
  • W tygodniu powtórzę to raz czy dwa. – During the week I’ll review it once or twice.
What does rzadziej mean exactly, and how is it formed?

rzadziej means “less often / more rarely”.

It’s the comparative form of the adverb rzadko (“rarely / not often”):

  • rzadko – rarely, not often
  • rzadziej – more rarely, less often

English often prefers “less often,” but conceptually it’s “rarer than before / than something else.”
The implied comparison here is “less often than on the weekend,” even though that second part is not repeated.

Could I say w weekend powtarzam rzadziej, a w tygodniu robię krótką powtórkę instead?

You could grammatically swap them, but the meaning would change:

  • Original:
    W weekend robię krótką powtórkę, a w tygodniu powtarzam rzadziej.
    → On the weekend I do a short review; during the week I revise less often.

  • Swapped:
    W weekend powtarzam rzadziej, a w tygodniu robię krótką powtórkę.
    → On the weekend I revise less often; during the week I do a short review.

So grammatically it’s fine, but semantically it says almost the opposite of the original sentence.

Can I move w weekend / w tygodniu to the end? For example, Robię krótką powtórkę w weekend?

Yes, that’s possible. Polish word order is quite flexible. You can say:

  • W weekend robię krótką powtórkę.
  • Robię krótką powtórkę w weekend.

Both are correct. The differences are in emphasis:

  • Starting with w weekend highlights the time frame (“As for weekends, …”).
  • Putting w weekend later can slightly emphasize the activity itself (robię krótką powtórkę) more.

In everyday speech, both orders are perfectly natural.