Breakdown of W weekend robię krótką powtórkę, a w tygodniu powtarzam rzadziej.
Questions & Answers about W weekend robię krótką powtórkę, a w tygodniu powtarzam rzadziej.
Why is it w weekend and not w weekendzie?
Both forms exist, but w weekend is by far the most common and neutral in modern Polish.
- w weekend – sounds completely natural and is what you’ll usually hear.
- w weekendzie – also possible and not wrong, but sounds a bit heavier/less colloquial; some speakers avoid it.
You will also often hear alternatives like:
- podczas weekendu – during the weekend
- w czasie weekendu – during the weekend
So if you’re unsure, stick with w weekend; it’s the safest everyday choice.
What case is krótką powtórkę, and why does it change from krótka powtórka?
The base form is krótka powtórka (nominative: “a short review”).
In the sentence, krótką powtórkę is the direct object of the verb robię (“I do”), so it must be in the accusative case:
- nominative (dictionary form): krótka powtórka
- accusative: krótką powtórkę
Both the adjective (krótka → krótką) and the noun (powtórka → powtórkę) change to show:
- feminine gender
- singular
- accusative case (object of robię)
This is normal adjective–noun agreement in Polish.
Why is it robię krótką powtórkę and not just powtarzam in the first part?
There’s a nuance:
- robię krótką powtórkę – literally “I do a short review”; it presents the review as one concrete session/activity.
- powtarzam – “I review / I revise” in general; it focuses more on the ongoing process of repeating material.
In this sentence, the speaker contrasts two habits:
- On weekends: a specific little session (robię krótką powtórkę).
- During the week: they generally review less often (powtarzam rzadziej).
You could say w weekend powtarzam krótko, but it would sound odd and more like “I repeat briefly,” focusing on how you repeat rather than a short review session as a thing.
Why is it a w tygodniu instead of i w tygodniu?
Both a and i translate to “and”, but they differ in nuance:
- i – simple addition: “and, plus”.
- a – mild contrast or comparison: “and / whereas / while (on the other hand)”.
Here, the speaker contrasts weekend habits with weekday habits:
- W weekend robię krótką powtórkę, a w tygodniu powtarzam rzadziej.
→ “On the weekend I do a short review, whereas during the week I revise less often.”
So a is more natural because it highlights the contrast.
What exactly does w tygodniu mean? Is it “in a week” like English?
No. w tygodniu does not mean “in a week” (after a week’s time). It means:
- “during the (normal) week / on weekdays / on workdays”
(i.e. Monday to Friday, in contrast with the weekend)
Some comparisons:
- w tygodniu – during the week (as opposed to the weekend)
- za tydzień – in a week (one week from now)
- w przyszłym tygodniu – next week
So the sentence means:
“On the weekend I do a short review, and during the week I revise less often.”
Why is it w tygodniu and not w tydzień?
The noun tydzień (“week”) appears here in the locative case, because it follows the preposition w in a “time location” meaning (“during X”).
- nominative: tydzień
- locative: tygodniu
With w + locative for time, you often get meanings like “in/during X”:
- w styczniu – in January
- w 2024 roku – in the year 2024
- w dzieciństwie – in (my) childhood
- w tygodniu – during the week
So w tygodniu literally is “in the week” → “during the week.”
Why does the second part say just powtarzam with no object? What am I repeating?
The direct object is simply understood from context. In Polish, if it’s clear what you mean, you can drop the object:
- powtarzam – “I review / revise (it / the material / my notes)”
In this sentence, powtarzam clearly refers to the same kind of review as krótką powtórkę in the first clause: the material the person is learning.
You could make it explicit:
- w tygodniu powtarzam materiał rzadziej – “during the week I revise the material less often”
But it’s not necessary; the shorter version is very natural.
What is the difference between robię and powtarzam here, since both are about reviewing?
They highlight slightly different things:
robię (krótką powtórkę) – “I do (a short review)”:
focuses on performing a discrete activity (a single review session).powtarzam – “I repeat / review / revise (material)”:
focuses on the action of going over something again, a more process-like verb.
So the structure is:
- Weekend: I carry out one short review session.
- Weekdays: I engage in the reviewing process less often.
Both ideas are related to studying, but the phrasing reflects a shift from “a particular session” to “how often I review.”
Why present tense robię / powtarzam if this describes a regular habit, not right now?
In Polish (as in English), the present tense is used for habits and routines, not only for actions happening right now.
- Codziennie piję kawę. – I drink coffee every day.
- W weekend robię krótką powtórkę. – On the weekend I do a short review.
- W tygodniu powtarzam rzadziej. – During the week I revise less often.
So the present tense here is a “present habitual”: it describes what you usually do.
What verb aspect is used here, and why not zrobię / powtórzę?
Both robię and powtarzam are imperfective verbs:
- robić (imperfective) – to be doing / to do (habitually)
perfective pair: zrobić – to do once, to complete - powtarzać (imperfective) – to be repeating / to repeat (habitually)
perfective pair: powtórzyć – to repeat once (successfully/fully)
For regular, repeated actions or habits, Polish normally uses the imperfective aspect:
- W weekend robię krótką powtórkę. – every weekend, as a habit
- W tygodniu powtarzam rzadziej. – generally, less often during the week
Perfective (zrobię, powtórzę) would suggest a single future event, e.g.:
- W ten weekend zrobię krótką powtórkę. – This weekend I’ll do one short review.
- W tygodniu powtórzę to raz czy dwa. – During the week I’ll review it once or twice.
What does rzadziej mean exactly, and how is it formed?
rzadziej means “less often / more rarely”.
It’s the comparative form of the adverb rzadko (“rarely / not often”):
- rzadko – rarely, not often
- rzadziej – more rarely, less often
English often prefers “less often,” but conceptually it’s “rarer than before / than something else.”
The implied comparison here is “less often than on the weekend,” even though that second part is not repeated.
Could I say w weekend powtarzam rzadziej, a w tygodniu robię krótką powtórkę instead?
You could grammatically swap them, but the meaning would change:
Original:
W weekend robię krótką powtórkę, a w tygodniu powtarzam rzadziej.
→ On the weekend I do a short review; during the week I revise less often.Swapped:
W weekend powtarzam rzadziej, a w tygodniu robię krótką powtórkę.
→ On the weekend I revise less often; during the week I do a short review.
So grammatically it’s fine, but semantically it says almost the opposite of the original sentence.
Can I move w weekend / w tygodniu to the end? For example, Robię krótką powtórkę w weekend?
Yes, that’s possible. Polish word order is quite flexible. You can say:
- W weekend robię krótką powtórkę.
- Robię krótką powtórkę w weekend.
Both are correct. The differences are in emphasis:
- Starting with w weekend highlights the time frame (“As for weekends, …”).
- Putting w weekend later can slightly emphasize the activity itself (robię krótką powtórkę) more.
In everyday speech, both orders are perfectly natural.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PolishMaster Polish — from W weekend robię krótką powtórkę, a w tygodniu powtarzam rzadziej to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions