Breakdown of W przyszłym roku chciałbym spędzić urlop w Hiszpanii.
Questions & Answers about W przyszłym roku chciałbym spędzić urlop w Hiszpanii.
Because of the preposition w.
- The preposition w meaning “in” (where? / when?) normally takes the locative case.
- rok in locative is roku.
- The adjective przyszły (“future / next”) in masculine singular locative is przyszłym.
So you get:
- w + przyszłym + roku = in next year → w przyszłym roku
If you said w przyszły rok, that would be accusative, which is used with w for movement into something (e.g. w przyszły rok wejść = to enter the next year), not for stating when something happens. For time expressions with w, you generally use the locative:
w tym roku, w zeszłym roku, w przyszłym miesiącu etc.
Both can mean “next” and in this sentence they’re practically interchangeable:
- w przyszłym roku – in the coming year, the future year.
- w następnym roku – in the following year (the one that comes after the current one or after some other reference point).
Nuance (not always important in everyday speech):
- przyszły tends to point more to “the future” as such.
- następny is more “the one after this one / the next in a sequence”.
In everyday conversation, w przyszłym roku is the most standard phrase for “next year”; w następnym roku is also correct and natural.
Both come from chcieć (“to want”), but:
- chcę = “I want” (present tense, direct, can sound a bit blunt).
- chciałbym = literally “I would want / I would like” (conditional, more polite and softer).
In Polish, the conditional form chciałbym is very common when:
- expressing wishes: Chciałbym spędzić urlop w Hiszpanii – I’d like to spend my vacation in Spain.
- being polite/less direct: Chciałbym kawę – I’d like a coffee.
Using chcę here:
- W przyszłym roku chcę spędzić urlop w Hiszpanii is correct and means I want to spend my vacation in Spain next year, but it sounds more firm/decided and less “polite wish”, more like a plan or a strong intention.
The form chciałbym is masculine first person singular conditional.
Structure:
- chciał- – past stem of chcieć (masculine: chciał; feminine: chciała).
- by – conditional particle.
- m – ending for 1st person singular.
So:
- A man says: chciałbym (I would like).
- A woman says: chciałabym (I would like).
Other examples:
- Chciałbyś / chciałabyś – you (sg.) would like (to a man / to a woman).
- Chciałby / chciałaby – he would like / she would like.
In your sentence, if a woman is speaking, you’d say:
- W przyszłym roku chciałabym spędzić urlop w Hiszpanii.
Yes, grammatically it can be separated, and this happens quite a lot in speech:
- Ja bym chciał spędzić urlop w Hiszpanii.
- Ja bym chciał w przyszłym roku spędzić urlop w Hiszpanii.
However, the standard written form when the conditional particle attaches to the verb is one word:
- chciałbym, zrobiłbym, poszedłbym, etc.
When you move by(m) away from the verb (for emphasis or style), you write it separately:
- Ja bym chciał…
- Ja bym to zrobił.
Meaning is essentially the same; moving bym can slightly change rhythm/emphasis.
In Polish, after verbs like chcieć (“to want”), you normally use the infinitive:
- chcę spędzić – I want to spend
- chciałbym spędzić – I would like to spend
- muszę spędzić – I must spend
- mogę spędzić – I can spend
So chciałbym spędzić directly parallels English “I would like to spend”:
- chciałbym – I would like
- spędzić – to spend
Polish verbs have aspect: perfective vs imperfective.
- spędzić – perfective: to spend (time) as a single, completed event.
- spędzać – imperfective: to spend (time) in a repeated / ongoing / habitual way.
In your sentence, you’re talking about one specific future vacation, so the perfective form fits best:
- W przyszłym roku chciałbym spędzić urlop w Hiszpanii.
→ I’d like to (completely) spend that one vacation in Spain.
If you say:
- Chciałbym spędzać urlop w Hiszpanii.
that suggests a habit or a general preference:
I’d like to (generally) spend my vacations in Spain (every year, usually, etc.).
Both relate to time off, but they aren’t identical:
urlop – leave from work, vacation time granted to an employee.
- Typical translation: vacation / leave (from a job).
- Ex.: Jestem na urlopie. – I’m on vacation (off work).
wakacje – (usually) school or university holidays (often summer), or holidays in general.
- Ex.: Dzieci mają wakacje. – The children are on holiday.
In your sentence, urlop suggests:
- you are a working person talking about your annual leave or time off from work.
If you said:
- W przyszłym roku chciałbym spędzić wakacje w Hiszpanii.
it would be understood as “I’d like to spend the holidays in Spain,” often with a school/university vibe or just general holidays, not specifically work leave.
Urlop in this sentence is in the accusative singular.
- Base form (nominative): urlop.
- Accusative singular for a masculine inanimate noun is the same: urlop.
It’s in accusative because it’s the direct object of the verb spędzić:
- spędzić (co?) urlop – to spend what? vacation.
So:
- spędzić urlop = to spend (your) vacation.
Different prepositions express different relations:
- w Hiszpanii – in Spain (location: where you are).
- do Hiszpanii – to Spain (direction: where you are going).
Your sentence focuses on where you will spend your vacation, i.e. your location during that time:
- spędzić urlop w Hiszpanii – spend your vacation in Spain.
If you wanted to stress the trip or direction, you might say something like:
- W przyszłym roku chciałbym pojechać do Hiszpanii na urlop.
– Next year I’d like to go to Spain on vacation.
Hiszpanii is the locative singular of Hiszpania (Spain).
Declension:
- Nominative: Hiszpania (subject form).
- Locative: Hiszpanii (used mainly after certain prepositions, including w = in).
Preposition w:
- When it means “in” (where?), it generally takes the locative.
- w Polsce, w Niemczech, w Hiszpanii – in Poland, in Germany, in Spain.
So:
- w (gdzie?) Hiszpanii → “in Spain”
hence w Hiszpanii.
Yes, Polish word order is relatively flexible. Your version:
- W przyszłym roku chciałbym spędzić urlop w Hiszpanii.
Other natural variants:
- Chciałbym w przyszłym roku spędzić urlop w Hiszpanii.
- Chciałbym spędzić urlop w Hiszpanii w przyszłym roku.
- Urlop chciałbym w przyszłym roku spędzić w Hiszpanii. (emphasises urlop)
All of these are correct. The differences are mostly about emphasis and rhythm, not grammar:
- Elements brought earlier are often more topical or emphasised.
- Neutral and very common is your original order or:
W przyszłym roku chciałbym spędzić urlop w Hiszpanii.
You can switch from the conditional chciałbym (“I’d like to”) to a future form of spędzić:
- W przyszłym roku spędzę urlop w Hiszpanii.
– Next year I will spend my vacation in Spain.
Notes:
- spędzę is the simple future (perfective) of spędzić, used for a single, completed future action.
- You can still move phrases around:
- Urlop w przyszłym roku spędzę w Hiszpanii.
- W Hiszpanii spędzę urlop w przyszłym roku.
All keep the same basic meaning: a firm plan/prediction, not just a wish.